发布网友 发布时间:2022-04-29 14:24
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-10 17:26
目前没看到特别满意的答案。先马,吃完烧烤回家填坑。=================我来填坑了,亲们别给差评=====================在回答问题之前,先强调一句话:本答案不能直接给出题主问题的答案。想看结论的知友可以绕行。首先,题主的表述稍有点混乱,前后矛盾和汉语「你(您)好」这句话意思最相近的日语是什么呢?所以把「こんにちは」翻译成“你好”是不是有些不妥呢? 用 「初めまして」是不是更好呢?第二句的“把「こんにちは」翻译成“你好”是不是有些不妥呢?”恐怕应该说成“把“你好”翻译成「こんにちは」是不是有些不妥呢?”,不然,究竟是研究与「こんにちは」对应的汉语,还是研究与「你好」对应的日语?我想楼主想问的是后者,也就是与汉语中“你好”意思上最接近的日语,下面的论述也在这个前提下展开。楼主的问题近似可以转换成:“汉语的「你好」在翻译成日语时,怎么翻译最好呢?”首先,借用 @庄于阳的一句话:无论哪两种语言之间的句子意思都无法完全对应也就是说,不可能有那么一句话,在任何情况下,都可以作为“你好”在日语中的译文。现在,回头来讨论一个问题,“翻译”究竟翻的是什么?这个问题恐怕不是我的水平可以回答的了的。翻译界的学者们,一直有各种不同的看法,我也无意去引用(主要是懒)。说说我自己的理解。翻译,翻的是“语义”,或者说是信息。在探讨两种语言之间的翻译时,可以认为:翻译,就是把原文所包含的信息,用另一种语言表达出来。这里所谓的“信息”,不仅仅是指字面意义。还要考虑其语体、场合等多种变量。比如:「はじめまして、王です」中的「王です」,翻译为:我是王。我是小王。我叫小王。都是不合适的。因为,中国人在初次见面的时候,基本不会用“是”来介绍自己,而可能会用“叫”来表示自己的名字。但是用“叫”的时候,通常是全名,而不是仅仅提到姓。所以,上面这句话,翻译成“我姓王”恐怕更自然些。多嘴说一句,在翻译过程中,百分之百保留原文的信息是理想状态,但现实中基本做不到。所以,有些信息只能被舍去。“信达雅”三个字很难同时做到。那么,“你好”究竟翻译成什么日语最合适呢?排名第一的Hakumo提到了查询汉语词典,这个思路没有问题。这里引用一下华师大高宁老师的一段话:翻译既离不开辞典,却又不能对它百依百顺。因为决定文章中每个词语意义的只能是它的语境。再权威的辞典也不可能收尽每一个词语的所有使用语境并由此给出释义。 (日汉翻译教程)也就是说,无论是汉语辞典,还是汉日辞典,顶多只能作为一个参考,而不可能依靠它来进行翻译。继续借用高老师的话:关于辞典与翻译选词、选义的关系,可以简单概括如下:(1)日语选义、汉语选词;选义重于选词,选词帮助选义;(2)辞典释义是基础,但词义的最终决定权在语境。虽然高老师这里说的是辞典与选词的关系,但从本质上讲,翻译的第一步就是“选义”,也就是弄清楚原文的语义。这是正确翻译的前提。这时候,题主的问题其实已经改变成了:“你好”到底有哪些用法?请各自举例在这里,给认真看本答案看到了这里的知友们道个歉:对不起。因为上一行这个问题,我回答不了。因为我在汉语方面的认知,大概也就是小学生水平。所以,恳请知友们给出各种不同的语例,我们再来看看这些例子里的“你好”翻译成什么日语最合适。其他答案中已经提到了好几个,我来总结一下:情景1:森健二郎和小野红第一次见面:森:你好,我姓森。小野:森先生你好,我姓小野。这里的“你好”显然和「はじめまして」比较接近。情景2:饭店前台,某人提着行李箱走了过来:你好,有房间吗?这里的“你好”翻译为「すみません」比较合适。情景3:办公楼里,两熟人见面:哟,老王,你好!你好你好!最近忙啥?这里第一句的“你好”就比较复杂了。如果两人见面时间是早上,那么翻成「おはよう」理所当然。如果是下午,翻成「こんにちは」总觉得差了点意思。翻成成「おはよう」,虽然不是不可以,也觉得不那么合适。晚上情况与下午类似。情景4:办公室里,某人接起电话:你好,这里是知乎黄博粉丝团常务委员会办公室。(请无视这个机构名词)这里的“你好”,与「もしもし」更加接近。小学生作业到此结束。等待知友们提供更多语例。热心网友 时间:2023-10-10 17:27
在日语里这两个词没有区别。日语里的敬语很多,面对不同身份年龄的人说法不同。时间不同说法也不同。热心网友 时间:2023-10-10 17:27
早上~中午之前(大概11点30分左右) おはようございます。谐音:(噢哈要狗炸一玛斯) おはよう。谐音:(噢哈要乌)