发布网友 发布时间:2022-04-29 13:24
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-14 08:35
是摘译。
所谓摘译,就是根据实际需要,把原作中非主要或非重点的文字内容删除,然后把保留下来的部分译出,最后对通篇文字进行适当调整、润色,使之成为ー篇在内容与形式与原作相近、篇幅却大大减少的译作。由此看来,译者在摘译过程中发挥着主导作用。
除了必备的基本素质之外,译者还应具有很强的分析和判断能力,能够了解相关领域的最新发展情况、原作的潜在效用和读者的实际需求一包括译文长度和读者的阅读口味。
翻译的几种方法:
1、从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;
2、从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3、从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);
4、从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
5、从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。