发布网友
发布时间:2022-04-29 19:43
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-22 00:45
具体出处无从考证,在一些散文,诗与小说中者有引用过这句话,
1、有一说是,在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身并无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。
之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下这首诗转交给他的双亲,经过媒体报道后,逐渐广为世人所知。
2、另一说是,诗的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人*而离散,后来终于结合为夫妻。
但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为「A THOUSAND WINDS 」(化为千风)。
3、《提灯看刺刀》作者:淮上——别在我坟前哭,脏了我轮回的路。
4、不要在我坟前哭,脏了我的轮回路(散文),原创 作者:安筱雅、
5、《别在我的坟前哭,脏了我轮回的路》 作者:乐潼莲绛
扩展资料
散文内容:
别在我坟前哭,脏了我轮回的路。结局早已望穿,爱到了末路,何必在一个决绝的背影后继续慈悲。过去成了难收的覆水,心事片片碎落,别离后,让我们生生世世不要再相见,即使一个偶然的瞬间,
从彼此的记忆里飘过,也让我们漠然的注视,不要心怀感念。如果不小心在梦里相见,让我们就如陌路,擦肩,挥落曾经所有的旖旎缠绵。
不要说爱不在了就做朋友吧,转身后的思念只能徒增伤感,如若想起时还有依恋,伤痛还在,让我们选择性的失忆,彻底断了相思的路,走过了,就别再回望那旧日的足迹,走过的路上是拂不去的瑟瑟清寒。走了就走了吧,不再怨恨,不再痴缠,埋葬你视为轻贱的悲哀。
热心网友
时间:2022-06-22 00:46
这句话是网上流行的,具体编写人不明,网上并没有记载是哪位网络写手或者哪位作家写的。
这个句子的来源在网上有一个说法:
据说,诗的原作者是一位非常美丽的印第安女子,她的名字叫蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人。
在最初的时候,他们两人因为被白人而离散,但皇天不负有心人,后来终于结合为夫妻。不幸的是,蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为“A Thousand Winds”(化为千风),乌帕希读后打消了自杀的想法。
2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文诗 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。
扩展资料:
原文:
世界那么大,我还是遇见了你
世界那么小,我却弄丢勒你
我一直相信、时间可以淡化一切锝
痛苦,悲伤,迷茫,寂寞、都会变的模糊
最后成为暗淡的背景
衬托出我们曾经、那幸福,快乐的脸庞
可是喧嚣的世界,让我不断的想起过去
想起,我自己
自己,灰暗、可怕的过去
走的每一步,我都很慌张、
我害怕,害怕走错、却还是走错
我们会在不经意间想起一个人
然后开始,回忆
最后发现自己,一直没忘记过
傻傻的活着,完成上帝给的恩赐-生命
你会后悔的
后悔你离开了我
后悔,你放弃了我、
别在我坟前哭,我怕你、脏了我轮回的路
热心网友
时间:2022-06-22 00:46
源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。
关于这首诗的来源比较流行的有两种说法:
一、在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身并无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下这首诗转交给他的双亲,经过媒体报道后,逐渐广为世人所知。
二、诗的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人*而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为“A Thousand Winds”(化为千风),乌帕希读后打消了自杀的想法。
2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文诗 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。
“别再我的坟前哭了,脏了我的轮回路”(又名《不要在我的墓前哭泣》)的原文如下:
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
Do not stand by grave and weep.I am not there. I do not sleep.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
I am a thousand winds that blow ,across Northreand's bright and shining snow.
我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田。
I am the gentle showers of rain,on westfall's fields of golden grain.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the morning bush,of Stranglethorn's jungle,green and lush.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across nagrand.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠。
I am the stars warmly greaming,over Darnassus softly dreaming.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我从未离去。
Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.
凯莉·达克-百度百科
热心网友
时间:2022-06-22 00:47
热心网友
时间:2022-06-22 00:48