“世界因你更加精彩”用日语翻译怎么说?
发布网友
发布时间:2022-04-29 18:30
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-19 04:21
直译:世界は君のおかけでもっと素晴らしくなる。
符合日语语言习惯:世界がもっと素晴らしくなるのは、君のおかげだ。
世界会更加精彩。是因为有你。
(虽然第一句估计是最贴合的译法。但因为日语习惯重要的放在句子后面。所以如果想突出因“你”。第二句会显得更好。如果是对日本人说的话、第二句会更让他们感动。因为第一句的主语是世界。第二句的主语是“君”。)
君がいるから世界はより素晴らしくなる。 因为有你世界才会更精彩。
君がいて世界がもっと素晴らしくなる。 有你在世界变得更精彩。
この世界は君がいるから素晴らしい。 这个世界因你而精彩。
世界がもっと素晴らしくなったのは君がいるからだ。 世界会变得更精彩、皆因你的存在。(与第二句不同在于:世界“已经”变精彩了。用了过去时“なった”。)
热心网友
时间:2022-06-19 04:21
【日语假名】世界はあなたの存在で多彩になる。
【中文意思】世界因你更加精彩
希望能帮上你。谢谢。
热心网友
时间:2022-06-19 04:22
世界はあなたの存在で多彩になる。
热心网友
时间:2022-06-19 04:22
世界は、君のおかげで美しくなる