发布网友 发布时间:2022-04-29 18:32
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-19 05:43
PVC FIGURE(PF),一般会以“手版”称呼,但实际上与“手版(GK)”绝对不一样的东西。PVC人形是完成品类人形中的一类,指主要以PVC胶为材料的人形完成品。由于PF相较GK便宜,而且不需自己动手,其在市场上的份额日渐超越GK。PF厂商也越来越多,也越来越多的厂商有自己旗下的原型师。而PF在各方面(特别是涂装上)都发展出一种区别与GK的魅力,甚至日本也称现在为完成品的时代。PVC完成品以外的,以别的材料为主的完成品人形,主要材料有树脂与宝丽石,现在也有一些新型材料。树脂是现代人形产品最原始的材料,材质偏硬偏脆,比较容易损坏,所以包装通常以泡沫塑料包裹。而宝丽石则是PVC完成品出现之前的完成品主要材料,材质硬但没有树脂那么容易损坏。
热心网友 时间:2022-06-19 05:43
手版,这一中文翻译源于日文中的“人形”一词。日文中“人形”本来也有人偶的意思,而在日文中“フィギュア”(英文“Figure”的日文音译词)一开始只是在铁道模型或者军事模型中指附属的人物模型,这是模型板件上的英文描述字样。但后来“フィギュア”称呼的潮流扩展到所有特定角色的人物模型。时至今日“フィギュア”的用法已经变成正式用法,而“人形”则更多的会用来指旧式的人偶,但中文中则沿用了人形一词指Figures来与普通的人偶区分。更多关于日文“人形”的意思与文化请见义项“日本传统民间美术”。关于“フィギュア”的翻译一直争持不下。“フィギュア”一词作为英文词Figure的日文音译词,原意就是人偶、雕像的意思。但用于现代的人物模型,很少人愿意使用人偶、雕像此类翻译。而像人物模型这种翻译也由于过于长很少人采用(但为了避免争议不少杂志或网站会使用)。“フィギュア”在中国*经常被习惯性地翻译为“手办”,但由于手办的原译只是“フィギュア”的其中一种(请见人形的主要分类),此翻译一直备受争议。而在香港地区则直接称呼其英文FIGURE,中文翻译也常用“人形”的翻译,台湾则常称为公仔或是人型公仔。在整个大中华地区都无法对中文翻译达到一个广泛的共识。
热心网友 时间:2022-06-19 05:43
“手版”是“首办”同音衍生出的译名。“首办”是玩具厂在未开发新工模前,会预先请师傅“起办”,师傅造出来的“原型” 行内称之为“首办”。即“首先/初型”的含意 ,可以手作亦可以用车床/铣床制作。现代科技进步,并不是所有模型都需要造“首办”。现代“首办”指的GK模型的范围也包括除了原型以外的翻制品,大家已经习惯这一名称泛称。很多人会误解GARAGE KIT为所有树脂材质的人形作品,但其特指的就是未涂装的模件。因为在开模的复杂度上有着很高的难度,因此价格一般都很昂贵。因为树脂材料的特性,很适合表现非常细致的细节部分和人物。大部分手办都是工厂提供的半成品白模,需要自己动手打磨、拼装、上色等一系列复杂的工艺,而且难度远大于一般模型制作。单单从上色来说,需要一定的美术功底以及喷笔这样昂贵的涂装工具。、“手办”一词的本源,手办指日本的Garage Kits(GK),套装模件(Model Kits)的意思,很多人会误解其为所有树脂材质的人型作品,但其特指的就是未涂装的模件。是日本动漫周边的一种。但一开始*玩家和商家对手办一词得不理解,手办(也有叫首办或者手版)经常会被用作指人形(フィギュア:figure)。但其真正意义上的手办都是表现原型师个性的GARAGE KIT(简称GK),是指没有涂装的模型套件。但在现在在中国*很多玩家都习惯了手办泛指到所有人形作品的叫法。