XX あせないで 这几个日本字是什么意思?
发布网友
发布时间:2022-04-28 18:27
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-22 20:09
“あせない”这个词作为原词在日语中是没有的。它应该是一段他动词あせる去掉“る”再加上否定助词“ない”构成否定句。那么与该否定句唯一能连在一起的只有一个动词:褪(あ)せる(也可以写成:浅せる。意思一样)。词源的褪せる的意思是:褪色、使颜色褪掉、颜色变浅。去掉“る”再接上否定助词“ない”后就是上面讲的意思的否定形式(如不让褪色等)。
那么这句话的汉语意思是:不要让xx褪色。或者”不要让颜色变浅了。
请注意另一个情况:有些人如果日语学得不太好的话,会出现语法错误。比如あせる的另一种表示方法是“焦る(あせる)”。三个字母一模一样。但是所使用的当用汉字是“焦”,而不是“褪”。但是就这一字之差,词的本性就发生了质的变化。这时候的“焦る(あせる)”是五段动词(汉语意思:着急),而不是一段动词(虽然非常像但的确不是。它属于特殊结构词)。那好,如果你学过日语的话就会知道:五段动词接否定助词“ない”时是不可能直接在せ后面接的。必须将最后的る变成“ら”后再接“ない”。这样就可以构成“请不要着急”的意思。不过很遗憾,许多日语初学者都会搞错,直接在“焦る”去掉“る”后接上“ない”。
我一共给你说了两种解释。由于第一种的词很少使用,所以估计第二种的“错误用法”可能性很大(有些日本青少年都会犯这样的句法错误。你自己判断一下。吧。
热心网友
时间:2022-06-22 20:09
褪せる,退色,退去
あせないで----不要让什么什么退色
焦る
这个读音也有焦急的意思,但焦急这个词的未然形是去る变ら あせらないで----不要着急