发布网友 发布时间:2022-04-28 14:30
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-19 04:35
CATTI二级笔译学习资料:
历年*工作报告及国家元首、总理的重要讲话。
《经济学家》杂志的中英文互译。
毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》。
张培基等《英汉翻译教程》。
连淑能《英译汉教程》。
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)。
口笔译考试官方指定的那几本也可以买来看看,练习和熟悉下最近几年的CATTI二级真题。
扩展资料:
1、积累足够的词汇量。词汇是翻译的基础,如果有足够的词汇量,那么翻译自然是不太有问题的,所以平日里一定要注意单词量的积累,同时你在积累单词的时候也要注意一些单词的特殊意义,就是我们平常背单词时不是很在意的那类意思,这种意思在翻译中有时候相当关键。背单词时能看英文解释就看英文解释。
2、语法也不能放下。翻译要想通顺,准确,词汇量是一个关键,语法是另外一个关键。只有对语法足够熟悉,才能准确地找出句子的主谓宾,所以一定要好好学习语法。
3、要动笔写。要进行大量的训练,自己动手翻译,然后对比正确答案看看问题出在哪里,然后改正。
热心网友 时间:2022-06-19 04:35
二级笔译需要准备的参考资料:
1、《英语备考词汇全攻略》(二级)
2、《薄冰高级英语语法》(最新修订版)
3、《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》
4、《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》
翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的*。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
热心网友 时间:2022-06-19 04:36
*工作报告、经济学人、官方实务和综合教程,这些足够了