问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

发布网友 发布时间:2022-04-28 18:14

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2022-06-22 19:16

在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的
协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
 

合同的成立必须具备几个主要因素。
 

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
   
 

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文
化底蕴。  中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职
务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
  

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between
Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
 

然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE  ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties
hereby covenant and agree as follows:
  

接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
  

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。
  
 

 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现
在下列方面:

may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再
熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。  权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么
),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to
do, may not do 

正式用语(formal term)  合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。例如: “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“e to”,一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”

用“commencement”,而不用“start”或“begin"; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.  “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或

“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;  “认为”用

“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; 

and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
 例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
 

by and between  常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买
出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller
agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.  B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,
常用以下结构来限定准确的时间。

双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.  例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later
than +日期”英译“不迟于某月某日”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15.

include的相应形式  。常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。
  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and
including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加
上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一
致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
 

正确使用货币符号  。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“
£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极
易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。  

热心网友 时间:2022-06-22 19:17

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任
3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
ups快递客服电话24小时 贷款记录在征信保留几年? 安徽徽商城有限公司公司简介 安徽省徽商集团新能源股份有限公司基本情况 安徽省徽商集团有限公司经营理念 2019哈尔滨煤气费怎么有税? 快手删除的作品如何恢复 体育理念体育理念 有关体育的格言和理念 什么是体育理念 怎样选择翻译合同的翻译公司 帮忙翻译这份合同 请高手帮忙翻译合同书...翻译成中文.. 请帮忙翻译合同 高分请教高手:翻译合同。 急! 工程合同翻译的注意事项_翻译公司? 请帮忙翻译合同。不胜感激。 翻译服务合同协议书范本 整理版 麻烦英文好的人进来一下,合同文件的翻译 专业意大利语合同翻译文件。 文件翻译软件合同文件翻译呢 翻译合同 文件翻译软件合同文件翻译 翻译合同条款 合同翻译多少钱? 合同翻译的步骤 离婚债务独立协议书 婚姻关系存续期间,老婆不承担老公私下所欠债务,协议书该如何写? 加权、加权平均法、加权平均数 权数和加权平均数是什么意思 i7 5930k不知怎么回事自动降频2.3ghz用gpu-z测试跑分不如i5 cpu(现在很是着 如何翻译合同 胸口闷疼喘不过来气是怎么回事 心口闷疼感觉呼吸困难不能正常的工作,是什么原因呢? 胸口闷喘不上来气 心口刺痛,喘不过气来,是什么症状 心脏庝突然庝喘不过气是怎么回事? 胸口闷,气短怎么回事? 心口偶尔会很疼,感觉气都喘不过来,是什么原因 为什么华为左上方和右上方出来两个月亮标识? 心口窝发累发闷,但又喘不上气是怎么回事 最近总觉得胸口憋闷,像压了块石头,喘不过气来,有时头也痛,请问,是怎么回事啊? 华为出现一个小是什么? 华为p40p屏幕上端有个月亮加俩个星星什么意思? 华为发射全球首颗6G卫星,华为的技术人员多吗? 谁知道华为公司对技术人员的要求? 华为技术人员能发定位吗? 华为“天才少年”年薪201万,怎样看待高薪引进人才? 成品黄金吊坠多少钱一克 华为公司科研人员是不是不能对外加微信?