问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

”中国龙”用英文怎么说

发布网友 发布时间:2022-04-20 03:45

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-05-11 16:09

现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。

以下资料来自龙 Loong 网:

“龙”的英文应该翻译成 Loong

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是*的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。

而且,“Loong”的英文注释也不应该是“Chinese Dragon”,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。
对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”,因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同(中国龙是长蛇形,而“Seraphim”是希伯来语的“(大)蛇”即“Seraph”的复数,也有说法是加上一个有“火焰”、“燃烧”等意思的词尾,在早期古希伯来语中,因为没有“龙”字,所以经常用大蛇表示龙,圣经里就表明,这样的“蛇”是有四肢的),一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(有4个爪子和6个火焰组成的羽翼的“长蛇”,十分酷似中国早期神话中的应龙),而且“Seraphim”对西方人来说是个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道炽天使的原始真面目而已(现在宗教图画和雕塑中的炽天使已经全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。

热心网友 时间:2023-05-11 16:09

Chinese dragon

热心网友 时间:2023-05-11 16:10

China Dragon
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
...那年我们一起追过的古装女神》里面都是什么电影电视剧的片段_百度... 睡在沙发上面,李宁牌夹克衫衣服的拉链拉手被压在身体下面,此时拉链拉手... 广东病假工资怎么算 大家觉得易贝乐少儿英语怎么样啊?学生家长可以介绍一下吗? 病假工资发放标准都是什么 员工因癌症病故想要工作了七年的企业给经济补尝合理吗? ...但是情人粘人,几乎从早到晚要陪她发微信,如果发个微信二十分钟... 员工重大疾病可以辞退吗_百度问一问 微信有些人,基本的礼貌和人品都没有了~~~亏活这么久~~~ 劳动合同法有病假期休完公司解除合同补尝金是按么标准赔 loong和dragon区别是什么? 中国龙英文应该怎么说? 手机通讯录怎么批量删除, 在喝中药的期间,可以吃柚子么?求大神帮助 喝中药期间可以吃柚子吗? 刚吃了红心柚子,能吃中药吗 调节内分泌的中药可以和柚子一起吃吗 在喝中药的期间,可以吃柚子么? 喝中药的时候可不可以吃柚子 吃这中成药和中药,柚子能不能吃 吃柚子能吃中药吗? 吃中成药能吃柚子吗 吃中药期间可以吃柚子不?柚子是不是解药性的??? 中药能吃柚子吗 百度吃过柚子可以喝中药吗 吃中药柚子能吃吗 喝中药能不能吃柚子 吃中药时能吃柚子吗 喝中药期间可以吃柚子吗 魔兽真三无双里有关大地熊猫的问题? 中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西... 中国龙英文应该怎么说注意:不是Dragon,这 中国龙 的英文单词是what?应该翻译成Dragon or Lo... 龙字的英语单词怎么写 “中国龙”这个词组用英语怎么说 中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中... 华为畅享20新机怎么也卡? 华为畅享S20为什么会卡? 中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西... 中国龙用英文怎么翻译 华为畅享20有哪些缺点呢? 龙的英文是什么? 中国的"龙"de翻译 华为畅享20pro处理器怎么样 龙是中国权力的象征,中国龙和西方“龙”的区别? 华为畅享20才买一个多月!怎么一解锁屏就闪两下然后... “龙”的英文单词是什么? 求助一下网友,华为畅享20手机如何啊? 用英文50字介绍中国龙的外貌? 华为畅享20提供的游戏体验感如何呢?