世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独倚斜阑。难,难,难!
发布网友
发布时间:2022-04-29 03:56
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-10 00:39
1、世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难、难、难。
The thin, human evil, rain sent flowers to drop at sk. Xiaofeng dry, tear resie, to note about one inclined column. Difficult, difficult, difficult.
2、现在的世风很薄情,这个世风就像黄昏春雨将原本鲜艳美丽的花都打落在地。佛晓的风将雨后的地面吹干了,还是会有下过雨的痕迹我对我们的过去没有忘记,我也想与你通信却没有办法,只有在想你的时候独自倚在二楼的栏杆上看着你所在的方向。
Now the world is fickle, the wind like sk rain originally bright and beautiful flowers to the ground. Dawn the wind will blow the ground, there will still be rained on our past. I did not forget, I also want to communication with you but there is no way, only when you want to lean on alone in the two floor of the railings look in your direction.
热心网友
时间:2023-10-10 00:40
唐婉 《钗头凤》
世情薄,
人情恶,
雨送黄昏花易落。
晓风乾,
泪痕残。
欲笺心事,
独语斜阑。
难,难,难!
人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角声寒,
夜阑珊。
怕人询问,
咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
Chai Tou Feng
Tang wan
The world callous,
And people mean,
Rain at twilight hastens flowers' fall.
Morning wind dry,
Smeared tears stains.
Letters about heartaches,
Soliloquyes by the balustrade.
Hard, hard, hard!
Everyone for himself,
Today not yesterday,
Ghost of sickness like swing ropes haunts.
Horns chilling,
Night receding.
Scared of people inquiring,
Swallowing tears and to look merry pretending.
Hide, hide, hide!