请教《鸿门宴》中一些词句的翻译
发布网友
发布时间:2022-04-27 10:47
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-09-26 07:34
1,“且”是“又,那么”的意思。在该句中可以不翻译。
2,“具告”在古汉语词典中的意思是“详细的”(一般情况下“具”是详细的;“俱”是全部),该句中翻译成“全部”和“详细的”都可以。但如果翻译单个词是最好还是译成“详细的”。
3,“召”是叫别人来的意思,如:召集、召唤等
“招”的本义是用手挥动,叫别人过来,形象具体,如:招手、招之即来等。 “召”与“招”的区别主要是,“召”多用于抽象的方面,“召”的方式不明确不具体。“招”多用于具体的方面,是用手挥动而“招”,或以某种大家都清楚、明白的形式在“招”。
该句中不用详细区分,可以理解为意思一样。
4,“决定”是意译,补充进去完善句意的。因为当时刘邦还没有离开,翻译成“于是就离开了”与实际不符,所以加上“决定”。另外该句中的“于是”也是意译。直译应成“在这个时候”(“于”是“在”,“是”是代词,代指“这个时候”)。在翻译单个词时应注意。
参考资料:我们也在学鸿门宴,参考资料:我的语文teacher
热心网友
时间:2023-09-26 07:34
且 :又
具: 全部 (鸿门宴是高二的,我现在大学了。不怎么记得内容,但是语感觉得是这样)
第三句: 范增是比项庄地位高的嘛,所以用召。召唤,呼叫。
招,给人一个动作的印象,好像用手呼叫樊哙一样。 沛公级别是最高的,所以用这个词。不过翻译出来也没多大区别。
第四句:遂有“于是”,“就”的意思。那句可以翻译“于是就离开”。但是古文的翻译很多时候都是意译,死求一字一句的意思,反而没有了原本的韵味了。 你的那句 于是就离开,应该是翻译书里的吧。 古文翻译没有绝对的,差不多就好了
热心网友
时间:2023-09-26 07:35
其实那个“全部”和“详细”的解释都对啦~~~至少我们老师是认可滴!!