发布网友 发布时间:2022-04-27 13:03
共2个回答
热心网友 时间:2023-09-21 12:21
十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。热心网友 时间:2023-09-21 12:21
莎士比亚的: 第一百一十六首 原文 中译 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 第一百一十六首 莫让我向真挚心灵的结合 承认障碍。爱不是爱 若是遇有变节的机会就改变, 或是被强势剥离就屈服: 哦,那不是爱!爱是坚定的烽火, 凝视著狂涛而不动摇; 爱是向导迷航船只的明星, 高度可测,实价无量。 爱不受时光影响,即使红唇粉颊 终会被岁月的镰刀砍伐; 爱不随分分秒秒、日日月月改变, 爱不畏时间磨链,直到末日尽头。 如果有人可证明我所解不实, 我从未写过,而无人曾真爱过。 [编辑] 第一百四十一首 原文 中译 141 In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But `tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted; Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone. But my five wits, nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be. Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 第一百四十一首 我不真的凭我的眼睛来爱你, 在你身上我看见了千处错误; 但我的心却爱着眼睛所轻视 溺爱着,不理睬面前的景象。 我耳朵不听你舌尖传的愉悦音色; 我那期待着爱抚的敏感触觉, 我的味觉,我的嗅觉,不愿出席 你的个人的任何感官的宴会。 可是我的五智或五感却不能 说服一个痴心不爱你, 剩下男人那一点不为动摇的, 甘愿做你那高傲之心的奴隶。 然我只能将我爱情悲苦视作益处, 她诱使我犯罪,她令我受苦。