用中文写十四行诗还需要遵循外国那押韵格式吗?如果要押韵,体现在汉语上是怎样的?(有加分)
发布网友
发布时间:2022-04-27 13:03
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-09-21 12:20
中文写十四行诗本就非常的非主流。
十四行诗出处是英文诗,格式和韵律特点都是从英语出发来创造的,相当于是洋服。这种体裁本身来说就不一定适合用中文。如你所知,英语的节奏和气流本来跟汉语就非常的不同。中文新诗的特点是韵脚和节奏的自由化,那是相对于中文古典诗歌来说的,这也算是一个创举,不过那也是要用自己气质和习惯的体裁,而不是搬别人的。 翻译过来的外国诗和现代中文诗看起来差不多,是因为都是白话的,但是本身实际上非常不同,只是翻译这道工序把它们同化了。
再说翻译。翻译都是实在需要传播没办法才在自身语言中去寻找相应的韵律的,自己写我推荐就完全没那个必要再去从外国绕一圈了。当然你要表现一下与众不同的语言天赋的话,这倒是一个不错的选择,毕竟中文复杂的韵脚数是超过英文的韵数的,十多行句子都能通顺流畅地压出同一个韵,意思上还能一脉贯通,在外行人看来你会显得很有能耐的,不过也就是显摆一下的作用了。当然前提是得有人看你卖才行。
每种语言的节奏和声律特点非常不同,也是其各自的妙处所在,诗歌几乎可以说就是韵律节奏的载体,也就是你能找到的那种语言中最好的部分。文言文的七言五律并不会过时,相反从这个意义上来说是非常王道的。
楼主你要写诗的话这一点一定要有自己的理解。
热心网友
时间:2023-09-21 12:21
不用的把,中国诗和十四行诗所用的韵律不一样的。
热心网友
时间:2023-09-21 12:21
虽然我一直以为中国的现代诗(防译文类)是那些写不出古韵国风却又偏爱附庸风雅的“新shi人们”自娱自乐。毕竟一国的文字、文化、思维都有一脉相承的特性,彼之甘饴,我之砒霜,就像叫孔子“Master”,称耶稣“夫子”,想想都是不伦不类的事情,寒一个先~
不过真心想写的话还是其情可勉的,推荐看一看陈嘉的英国文学+译文,能模仿到那个高度,也就不辱文明了。