发布网友 发布时间:2022-04-28 11:26
共5个回答
好二三四 时间:2022-09-23 20:14
一些人之所以喜欢看国语配音的外国电影是因为他们喜欢外国电影拍摄风格,但是外国电影和我们国内的电影语言并不一样,所以他们就会通过一些国语配音,将外国的电影的语言翻译成国内的电影语言,所以就导致了一些国内的人进行观看国外电影时喜欢用国语配音,因为国外的电影使用的是英文语言,光看英文电影时比较麻烦繁琐,所以他们就将一些国外的电影使用国语配音进行观看,一方面可以解决语言不通身问题,另一方面可以更加流畅的观看国外电影。
好二三四 时间:2022-09-30 21:09
因为不太符合美国电影中的内容氛围。
美国电影是按照国家分类的电影类型,美国是世界第一电影强国。虽然美国只有200余年历史,但在几百年的短暂发展中,逐渐形成了具有鲜明特色的美国文化。其核心就是追求梦想、平等、自由以及包容一切。
热心网友 时间:2024-11-06 14:48
各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已热心网友 时间:2024-11-06 14:55
我也觉得好听,突然听英语都觉得有点不习惯。最近看了夏洛克、唐顿庄园、远古入侵都是央视配音,刚开始不习惯,习惯了就觉得很不错。看电视图个爽快,老是盯着字幕多累多难受啊啊,而且那些骗子节奏很快,一直看字都跟不上节奏。说什么电影意义,你一个老百姓对人家老外的历史宗教信仰又了解多少,每个人对电影含义的理解都不同,难道看原声就能完全理解含义了吗,看配音就看不懂电影吗?热心网友 时间:2024-11-06 14:48
因为喜欢听原声啊,一般来讲99%任何语言/国家的影视作品都是原声比配音出众。热心网友 时间:2024-11-06 14:53
因为原声和配音是不一样的两种感觉。你两个版本对比一下你会发现,有一些台词处理和情感表达完全是不同的。原声版更能带入你的情感,但是不习惯的人会觉得一边看字幕一边看电影很累;国语版在理解意思上更有利,但是比不上原声版真实。热心网友 时间:2024-11-06 14:54
从小就喜欢上译、八一、辽艺、长译、京译、央视的国语配音,九十年代末VCD、DVD开始流行,发现译制片音效很差,没有原声的震撼,很长一段时间选择看原声,但对于不懂英文的我来说,看原声就必须看字幕,那些年的字幕很多是港台翻译的,很多台词都不能理解,看起来很累,两千年后,各大译制片厂都引进了先进的混音设备,电影音效的失真微乎其微,再加上专业的翻译,专业的配音员,看影视剧轻松愉快不用多说,比如说,我看兄弟连原版,看了两遍都还有很多人不知道他们叫什么,好些剧情都不太理解,后来央视出了国配,一遍就能把原来不理解,人物名字也记住了。过去这十多年,只要引进的大片,我都等有国语才看,像权力的游戏,没办法只能看原版,但还是要看几遍才能认识里面的人物,理解剧情的发展,真的很累!