发布网友 发布时间:2022-04-20 02:26
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-09 16:39
英语翻译专业考研考什么如下:
英语专业研究生分两种即学硕和专硕,学硕初试科目:*、二外、英语基础、综合英语(以所报大学指定科目为准);专硕初试科目:*、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
扩展资料
考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。
一、定语从句翻译
定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1.前置法
所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。
2.后置法
所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非*性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复 。
3.融合法
融合法即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的.定语从句译成单句中的谓语部分。由于*性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译*性的定语从句。其中最常见的是there be句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。
4.状译法
英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文"形合"的一个手段,*作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非*性定语从句来说尤其如此。