高分求:CSQS(中国造船质量标准)英文WORD版
发布网友
发布时间:2022-04-20 02:06
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-09-11 01:10
The intent of this specification is to describe the design, construction and equipment of an ocean-going Proct Chemical oil Tanker with the deadweight of about 16,500 tons. It shall be suitable for carrying liquid proct oil, vegetable oils as per IMO II up to SG 1.3 in bulk, which can be carried in accordance with Class Notation, technical specification and which are not harmful to vessel's cargo system.
本规格书是用来描述16500DWT远洋航行的成品油轮的设计、建造和装备的。本船适用于装运IMOII密度达到1.3的成品油、植物油。本船应能按入级条件和技术条件下装运而不会对货物系统造成损害。
Additional cargoes to be finalized with Class and to be mutually agreed.
另外附加的货物种类由船级社和双方敲定下来并达成认可。
Following contract plans shall accompany and form an integral part of this Specification :
下列图纸将作为合同的补充并构成本规格书的主要部分:
General Arrangement Plan (DrawingNo.OM-GFW50522-02D)
总布置图 (图号:OM-GFW90318-02D)
Midship Section (DrawingNo.OM-GFW50522-03D)
横剖面图 (图号:OM-GFW90318-03D)
Maker List (Drawing No. OM-GFW50522-04D
厂商表 (图号:OM-GFW90318-04D)
*Preliminary plans are subject to Class approval
初始设计按照船级社认可项目进行。
This Specification and accompanying plans shall form an integral part of the Contract.
本规格书和附带图纸将构成合同的主要部分。
The vessel to be designed, constructed, equipped, tested and delivered complete to the Owner by the Builder in accordance with this Specification and working plans.
本船将由船厂按照本规格书和工作图进行设计、建造、装备、试验及完工交船。
Details in design, construction, fabrication, installation, inspection, tests, workmanship etc. not covered by this Specification shall be in accordance with the Builder’s, Subcontractor’s/Manufacturer’s practices based on the appropriate standards and Classification Society’s and/or Regulatory bodies and/or Competent Authorities rules and regulations for this kind of vessel being adopted at the time of Vessel’s construction.
应根据本规格书并按照船厂转包商/制造商的通常做法提供有关设计、建造、装配、安装、检查、试验、工艺等的详细资料,并且基于适当的标准和船级社要求和/或主管机关规则和/或适用于本船具有同等权威效力的规则及规范在船舶建造过程中应被采纳。
Materials, apparatus and equipment shall be in accordance with ISO/JIS or equivalent Chinese Standards.
材料、设备和装备应按照ISO/JIS或相当的中国标准。
All materials that shall be used for the construction of the vessel shall be Class approved.
所有用于船体结构的材料均应由船级社认可。
It is to be understood that anything not mentioned in this Specification but required by the Classification Society or Regulatory Bodies listed herein, shall be supplied and/or equipped by the Builder.
下列情形应被理解为本规格书未提及但是船级社或地方主管部门提出要求的,船厂应提供和/或装备。
Any requirement of the Owner, which is in excess of the requirements of the Rules and Regulations as specified in Article 108 “RULES AND REGULATIONS” and/or the content of this specification shall be subject to adjustment to the contract price, deadweight, etc, which may be effected, if notified in writing by the Builder and accepted in writing by the Owner.
船东提出的任何超出规则和规范(例如第108条“规则和规范”)或本规格书内容之外的要求,将影响到合同价格、载重量等,它或许可以实现,不过应由船厂作出书面通报并应由船东书面认可。
If the same item plicated in this Specification, it is to be understood that these items shall be supplied and/or equipped once only.
如果同样的条款在本规格书中多次提及,它应被理解为该条款仅提供和安装一次。
If any inconsistency is found between the Contract and this Specification and/or this Specification and Plan, the former shall prevail and govern unless otherwise agreed.
如果在合同和本规格书之间和/或本规格书和图纸之间产生矛盾,除非另外达成协议,否则应以前者为准。
If any inconsistency is found between the Hull, Machinery and Electric Specifications, the description of the Specification which governs the installation or equipment shall prevail.
如果在船体说明书、轮机说明书和电气说明书之间发生矛盾,应以描述确定安装或装备的说明为准。
Any amendments or changes in Rules and Regulations as described in Article 108 “RULES AND REGULATIONS” as well as IMO and International Conventions issued and coming into effect after contract coming into force for the first vessel is to be treated as a modification to the Contract and to be subject to separate negotiations between the Owner and the Builder. However, all international Rules and Regulations which are known at present but not come into force and specifically mentioned in the Specification to be applicable on this vessel.
任何有关规则和规范例如第108条“规则和规范”及IMO规则和国际公约的修改和变化,以及对第一条船合同生效后造成影响的均被当作合同的修改,由船东和船厂单独商议决定。无论如何,人所共知的国际规则和规范除了目前还没生效的和本规格书中明确提出的均应用于这条船。
Any amendment or changes in this Specification and/or Contract Plans to be treated in a similar way as set out above.
任何关于本规格书和/或合同图纸的修改和变化和上述同样处理。
If the Owner shall desire to apply the said amendment and/or changes to the vessel, the Builder shall submit in a written document, the effect on the ship’s price, deadweight, delivery date or any other item which may affect the Contract.
如果船东口头提出想对船舶作出修改和变化,船厂应提交一份书面记录,说明其对船价、载重量、交船日期或其他任何可能影响合同的项目。
These amendments or changes shall come into effect after the agreement has been reached between the Owner and the Builder, and a written consent has been signed between both parties.
这些修改和变化在船东和船厂达成协议后即开始生效,并且要有双方签字的书面记录。
Amendment and changes to be recorded in a memoranm or written document signed by the Owner and the Builder. These documents shall be a supplement to the Contract Specification.
修改和变化应以船东和船厂签字的备忘录或书面文件形式记录在案。这些文件将作为合同和规格书的补充。
Whenever the term “or equal” is used after a brand or a type or a type of machinery equipment or component, the term “or equal” to be understood to mean that any substitute shall be of equivalent standard and quality. Subject to Owner’s written approval
无论何时,在牌号或型号或机械设备类型或构件之后使用“or equal”,应被理解为替代品,但应具有同等的标准和质量。并得到船东的签字认可。
Where ever in the Specification the term “or ”, “ if necessary”, “when considered” and other similar expressions may be used, the final choice in all important matters are to be made by mutual agreement between Builder and Owner.
本规格书很多地方可能会使用“or”,“if necessary”,“when considered”及其他类似的表达方式,但所有重大问题的最终选择应由船厂和船东达成的协议决定。
The Builder shall furnish all items required for the completion of the vessel in accordance with this specification except items specifically stated herein as to be furnished and supplied by the Owner.
船厂应按照规格书提供所有对本船完工所必需的项目,除了本规格书中明确指出的船东供应品之外。
”Makers List”
“厂商表”:
The builder shall have the option to select the makers from the “Makers List” which shall be prepared by the Builder and shall be mutually agreed between the Owner and the Builder, according to instructions。
船厂有权从“厂商表”中选择厂家,由船厂准备好并经船东和船厂双方达成协议。
However, the Buyer has the right to introce certain material, articles, types and manufacturers in addition to the Makers List which shall be subject to mutual agreement.
然而,买主有权提出某些原材料、项目、型式和厂商表以外的厂商,这将由双方达成的协议决定。
102. CARGO LIST 货品清单
The cargo list for oil proct which can lawfully be carriedaccording to Class Notation, technical specification and not harmful to vessel's coating and cargo system, principally:
货品清单中的成品油能够按照入级标记、技术规格合法的营运并且不会对船舶覆料及货物系统造成损害。主要包括下列品种:
-------- Oil cargoes (MARPOL Annex I), excluding Asphalt, Bitumen
油类货物(MARPOL附则I)等,除了沥青、柏油。
-------- Vegetable oils (listed as IMO category IBC Code
植物油(见清单IMO 类IBC);
The details of the cargo list to be determined by CLASS.
货油清单的细节由船级社决定
103. MATERIAL, WORKMANSHIP, STANDARD AND UNIT
材料、工艺、标准和单位
103.1 Material 材料
Structural steel material of main hull structure to be of the quality as required by the Classification Society and shall be free of cracks, lamination, surface defects and other defects.
主船体结构用钢的材料须满足船级社要求,并且无裂纹、迭片结构、表面缺陷和其他的缺陷。
Manufacturers’ standard type, size and materials of machinery, equipment and fittings shall be adopted, unless otherwise specifically described in the Specification provided above, reference to standards are met and provided that they are in accordance with good international standard.
厂商的标准型式、尺寸及各种机械、设备和附件的材料会被采用,除非本规格书中另外明确规定。上述提及的标准应是适当的并且依照国际先进标准。
If any of the materials or equipment described in the Specification are not available, the Builder may supply other materials or equipment with Owner’s written agreement capable of meeting the requirements of the Classification Society and of the Rules and Regulations.
如果本规格书中所有材料和设备的描述都不可用,船厂可以提供其他的材料和装备并经船东书面签字同意。它应能满足船级社和规则及规范的要求。
Substitution of the materials or equipment shall be subject to the provisions of the Contract.
材料和设备的代用应遵从合同的规定。
No asbestos to be used in/on the Vessel. Statement of fact to be provided.
本船不准使用石棉。倘若使用须提供以事实为依据的证明其无害的书面报告。
Quality and constructional arrangement to be made to ensure easy maintenance as far as practically possible for all machinery and equipment.
质量和结构布置应确保简洁易行以及所有机械和设备的日后保养工作的可行性。
Stainless steel without grade notation in the specification shall mean Chinese Standard equivalent to JIS SUS 304 with Class approval when necessary.
本规格书中未注明牌号的不锈钢,意指等效于JIS SUS304的中国标准并经船级社认可。
Grease nipples shall be of pin type JIS B 1575 1/8” or equivalent ISO standard, but only one type to be used as far as possible throughout the vessel at Builder’s option.
油嘴将采用注入式JIS B 1575 1/8或等效的ISO标准,不过在船舶的整个建造过程中尽可能选用一种标准,这由船厂选择。
Damages occurring to materials shall be suitably corrected or replaced with new before delivery of the vessel.
对损坏的材料应在交船前进行适当的修正或换新。
103.2 Workmanship 工艺
All workmanship used in the construction of the vessel shall be in accordance with good international shipbuilding practice and all applicable rules, regulations and standards.
船舶建造中使用的所有工艺应依照世界先进造船经验和所有适用的规则、规范和标准。
Builder’s and Makers’ standards in no area to be inferiorto CSQS (China Shipbuilding Quality Standards)
船厂和厂家的标准决不能次于CSQS(中国造船质量标准)
Shipyard undertakes to exercise a full quality control regime, effect the same standards throughout the series and ensure that same are met by all subcontractors employed in the construction of the vessels.
船厂要确保整个质量把关,对于次承包商和工人在船舶建造过程中进行质量确保。
103.3 Spare Parts, tools and Accessories 备件、工具和附件
Spare parts, tools and accessories for the machinery and equipment shall be supplied in accordance with the Class recommendations and the manufacturer’s standards unless otherwise specifically described in the Specification. A reasonable amount of additional spare parts supplied by the Owner should, however, be placed onboard ring the outfitting period without extra cost.
用于机械和设备的备件,工具及附件应按照船级社建议和厂商标准,除非本规格书另外明确规定。合理数量的附加备件由船东供货,但是,把它们放到船上的舾装工作没有额外的费用。
One spare anchor per vessel to be provided.
每条船舶要提供一个备件锚。
103.4 Definitions used in this Specification 本规格书中使用的定义
Contract: The shipbuilding contract for Hull Numbers: YX009, YX010,YX011
合同: 建造合同船号:YX009,YX010,YX011
Builder, contractor: JIU JIANG YIN XING Shipyard, China
建造者,承包人: 九江银星造船有限公司,中国
Specification This specification
规格书: 本规格书
Vessel: This proct oil /chemical tanker IMO II
船舶: 成品油船/化学品 II 类船舶
Classification Society: BV
船级社: BV
103.5 Unit of Measure 计量单位
Metric system to be adopted for design and construction of hull, machinery, equipment, etc
船体、机械和设备等的设计与建造采用公制单位。
All measuring units such as power, pressure gauge, thermometer, volume gauge, tanks scales etc., to be in accordance with metric system.
所有测量单位例如功率、压力计、温度计、体积测量、舱容测量等均采用公制。
103.6 Operating temperature 工作温度
Operating temperature of all exposed deck equipment such as, but not limited to, cranes, windlasses, hydraulic aggregates, hatch covers, navigating equipment shall be minus 20 degrees and 42 degrees Centigrade subject to Class approval.
所有露天甲板设备例如克令吊、锚机、液压系统、舱口盖、航海设备的工作温度应为-20℃和-42℃并满足船级社要求。
103.7 Standards used in this Specification 本规格书中使用的标准
The following standards to be applied on construction of the vessel:
1. 下列标准在本船建造中被应用:
ISO Standards and Chinese Ship Building Standards
2.ISO标准和中国造船标准。
The Chinese Standards to be as follows:
中国标准依下列各项:
1) Chinese Instry Standards (GB)
中国行业标准 (GB)
2) Chinese Ship Building Standard (CB)
中国造船业标准 (CB)
3) Chinese Metallurgical Standard (YB)
中国冶金标准 (YB)
4) Chinese Machinery and Electric Standard (JB)
中国机电标准 (JB)
5) China Shupbuilding Quality Standard (CSQS)
中国造船质量标准(CSQS)
The ISO Standards to be applied as far as possible.
尽可能使用ISO标准。
All flange to comply to ISO standard.
所有的法兰要满足ISO标准。
103.8 Language 语言
All documents and drawings for design and construction of the Vessel which shall be submitted to the Owner, shall be prepared in English.
所有提交给船东的有关本船设计和建造的文档资料和图纸均使用英文。
103.9 Care of the Vessel ring construction 本船建造期间的注意事项
Protection of Equipment and Material
设备和材料的保护:
The Builder and all or their subcontractors shall maintain a high level of cleanliness of all equipment and materials being part of the Vessel ring the time of construction.
本船建造期间,船厂以及其承包商应对本船的设备和材料进行高质量的清洁维护工作。
Wear and tear to be prevented as well as damage, ingress of grit and dirt, water and oil, paint over spray, burning damages etc.
防止诸如破损、进入灰尘和污泥、水、油、油漆飞溅、烧损等损耗和危害。
. Protect all material being stored in warehouses or similar
所有的材料要被存储在仓库和类似的地方。
damaged part to be exchanged or repaired “as new” condition.
被损害的部分要进行调换或修理成“新”似的状态。
Fire prevention 防火
A comprehensive and effective system of fire detection, protection and fighting to be organized and maintained while the vessel is under construction.
本船建造期间应组织和维持一个全面而有效的探火、防火、灭火系统。
Suitable fire resistant covers to be used to protect intricate and vulnerable items of machinery and equipment from flying sparks or other potential sources of fire.
适当的防火遮盖物用于保护复杂和易受攻击的机械和设备的零件应远离溅火星处和其他火源之处。
A fire watch to be maintained when welding near installed insulation. During welding operations, except for tack or spot welding, insulation material to be removed in way of the welding.
在安装绝缘附近焊接操作时应注意火情观察。焊接操作期间,除非间断焊和点焊,绝缘材料应从焊接处移开。
Fire precaution and safety inspection procere system shall be established for Owner’s approval.
火灾预防和安全检测程序的*应确定并交船东认可。
Special restrictions against smoking to be enforced when danger of fire or explosion exists as well as ring fueling or handling of volatile and flammable materials.
特别强凋,在易燃、易爆的危险区域及加注燃油或进行易燃和易挥发的物质的操作时禁止吸烟。
Intrinsically safe lighting not to be used in freshly painted compartments or other spaces where a fire hazard may exist.
安全的灯具不能用于刚涂满油漆的房间或其他存在火灾的区域。
热心网友
时间:2023-09-11 01:10
你可以上网找《轮机英语》,里面材料多的是,复制几段到 在线翻译 上翻译一下,稍微改改就好了。