『山有木兮木有枝,心悦君兮君不知』出自哪里?要全文及赏析…
发布网友
发布时间:2022-04-28 23:31
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-05-24 03:38
《越人歌》,最初见于古诗十九首,后来记载在刘向《说苑》。相传是中国最早的译诗 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。" 全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知。 山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?全句表面意思是“山上有树,树上有树枝;我喜欢你,你却不知道。”
也是谐音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
运用比兴的手法:“兴”就是先说其他的事物,来引起真正所要歌咏的东西,“比”就是比喻,把一件事物比成另一件事物。
先说毫无关系的山和树,然后借以表白自己心里的爱恋。
热心网友
时间:2022-05-24 04:56
越人歌 (无名氏·先秦)
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?
《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
又——
"今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木
兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。
今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何
日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦
而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君
不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的百姓,虽然不懂雅言。但*的交往情况不会多。
热心网友
时间:2022-05-24 06:31
越人歌 (无名氏·先秦)
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?