发布网友 发布时间:2022-04-28 21:10
共2个回答
热心网友 时间:2022-06-23 05:21
综述:
Every teacher and student at Girls College has ( ) say.
A. her B. his C. one’s D. their
选A的原因:注意到Girls College 意为“女子学院”,就可以了。
Mother gave each of her ( ) a ( ) note.
A. maids-servant; five-dollar B. maids-servant; five-dollars C. maid-servants; five-dollar D. maid-servants; five-dollars
选C的原因:这是复合名词的可数与不可数问题,女仆可数,五美元不可数。
Last night a group of students worked for quite some time on a puzzle. suddenly ( ) exclaim, ”I’ve got it.”
A. a friend of Mary B. a Mary’s friend C. Mary’s friend D. a friend of Marry’s
选D的原因:这是时态问题,Marry’s等同于Marry has。
英语翻译技巧:
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
热心网友 时间:2022-06-23 05:22
答:Every teacher and student at Girls College has ( ) say.