求法国诗歌,比较浪漫抒情一点的爱情诗歌,只要是法国诗人的就行,谢谢了!
发布网友
发布时间:2022-04-28 23:13
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-09-22 05:26
雨果(1802—1885),19 世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌、小
说、戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史。他的诗歌色彩浓烈,语
言激烈,感情奔放。他是积极浪漫主义的典型代表。
既然我把我的唇镲
既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芳芬;
既然我有时从你的话语里
谛听你散布你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛;
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
唉!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我的生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉。
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点。
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
(闻家驷译)
诗人走到田野上
诗人走到田野上;他欣赏,
他赞美,他在倾听内心的竖琴声。
看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开展的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,她们
亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!”
而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,就像神学者们见到经典保管者那样,向他行着大礼,并且一躬到底地垂下他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,他们观看着他额上宁静的光辉,低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”
(金志平译)
来!一只看不见的笛子
来!——一只看不见的笛子在果园里悠悠地响。——最和平的歌儿是牧童的歌儿。橡树下,一池平静的水,掀起青黛色的微波,——最快乐的歌儿是小鸟的歌儿。但愿没有任何思虑搅扰你。相爱吧!永远相爱!——最称心的歌儿是爱人的歌儿。
(闻家驷译)
统一
在棕色群山超伏的地平线上,
太阳,这朵光芒万丈的鲜花,
在黄昏时分,把脸儿伏向大地。
一朵新开的银菊,在麦地旁、野草丛中一座行将坍倒的灰色的墙上,
怯生生地放射着天真洁白的圆光;而这朵小花,就从残破的墙上,
注视着那颗在永恒的碧空里
万古不息地倾泻着流光的巨星。
“至于我,我也在放射光辉!”它对它说道。
(闻家驷译)
波德莱尔(1821—1867),19 世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之
花》堪黍“开现代主义先河的划时代之作”,诗人多用丑恶、恐怖、疯
狂的意象再现社会现实。他是前期象征主义诗派的重要代表。
忧郁之一
雨月,对着整个城市大发雷霆,
向着邻近墓地里苍白的住户,
从它的罐里倒出如注的阴冷,
又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区。
我的猫在方砖地上寻觅草茎,
不停地抖动瘦而生疮的身躯;
沟壑里游荡着老诗人的魂灵,
带着一个瑟瑟的幽灵的苦语。
大钟在悲叹,而那冒烟的木柴
用假嗓子伴随着伤风的钟摆;
一局气味污浊的牌正在进行,
这患水肿的老妇的不祥遗留,
英俊的红桃侍从和黑桃皇后
正阴沉地诉说着逝去的爱情。
忧随之四
当低重的天空如大盖般压住
被长久的厌倦折磨着的精神,
当环抱着的天际向我们射出
比夜还要愁惨的黑色的黎明;
当大地变成一间潮湿的牢房,
在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,
冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,
又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;
当密麻麻的雨丝向四面伸展,
模仿着大牢里的铁栅的形状,
一大群无言的蜘蛛污秽不堪,
爬过来在我们的头脑里结网,
几口大钟一下子疯狂地跳起,
朝着空中迸发出可怕的尖叫,
就仿佛是一群游魂无家可依,
突然发出一阵阵执拗的哀号。
——送葬的长列,无鼓声也无音乐,
在我的灵魂里缓缓行进,希望
被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,
在我低垂的头顶把黑旗插上。
秋之十四行诗
你的眼水晶般明净,它对我说:“怪情人,你说说我有什么好处?”——可爱些,别说话!除了太古动物老实天真事事刺激我的心窝,不愿向你把可怕的秘密展陈,还有它那火写的黑色的传奇,你的手邀我长眠,催眠的女子。我恨*和令我痛苦的精神!甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。它那武库里的家伙我都熟悉,罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!你不也像我如太阳进入秋季,我的玛格丽特,这样苍白冷淡?
(郭宏安译)
魏尔仑(1844—1896),著名的法国象征派诗人。魏尔仑的诗歌在思想上宣扬悲观和颓废,但在艺术上则有开拓性贡献,他所提出的诗歌“首先是音乐”,其次则是“明朗与朦胧的结合”,被奉为象征派的理
论宣言。
月光
你的灵魂是一幅精选的风景,
那假面和贝加摩舞施展着魅力,
弹奏着诗琴,跳着舞,在他们
奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的。
正当他们歌唱着爱情的小调,
歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,
他们似乎对自己的幸福也不相信了,
而他们的歌和月光在一起融合。
那宁静的月光,忧郁而又美丽,
她使鸟儿们在林中沉入梦境,
使那些喷泉醉心地啜泣,
喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈。
(罗洛译)
热心网友
时间:2023-09-22 05:26
来!一只看不见的笛子——[法国]雨果
来!
一只看不见的笛子 在果园里悠悠地响。
最和平的歌儿 是牧童的歌儿
橡树下,一池平静的水 掀起青黛的微波吧
最快乐的歌儿 是小鸟的歌儿
但愿没有任何思虑搅扰你 相爱吧!永远相爱
最称心的儿 是爱人的歌儿
既然我把我的唇……
作者:雨果(法国)
既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我的苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芬芳;
既然我有时从你的话语里,
听到你散步的你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
哎!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
热心网友
时间:2023-09-22 05:27
噢,罗姆尔的人民,你们几时匍匐的?
谁用政权把你们缚住,夷为奴隶?
骄傲的公民被重轭压倒了。
他用第一人称表示:
我有罗马人的心,自由在胸中滚沸,
伟大民族的精神没有在这里沉睡。
(查良铮 译)
诗的结束语为:“罗马生于自由,而奴役把它毁掉”像箴言一样富有概括意义。
《皇村回忆》是一首充满爱国热情的颂诗。当诗人叙述到莫斯科陷落时,他写道:
莫斯科啊,亲爱的地方,
当青春的岁月刚刚透出了朝霞,
在这里,不知道悲伤,也不知道苦难,
我消磨了金色的无忧无虑的时光,
你曾经看见了他们——我的祖国的敌人,
鲜血曾把你染红,火焰曾把你散尽!
我没有为你复仇,也没有将生命为你献出,
只不过徒然地在心灵中燃烧着愤怒。
皇村时期的诗作中,可以看出普希金对前辈诗人模仿的痕迹。他模仿过杰尔查文笔下绚丽多彩的生活画面、摹拟过卡拉姆辛、德米特里耶夫的感伤主义诗歌的情调,并深受茹科夫斯基故事诗和巴丘希科夫哀歌的影响。但是,普希金也仿照民间诗歌的风格进行创作,于是逐渐形成普希金自己独特的轻松活泼的风格。如在《幸福》(1814)这首诗中,他描写一个半人半羊的森林之神,他“弓着腰”,“拄着一根弯曲的拐棍”,“躲到树丛后面,谛听那夜的歌声”的形象令人想起民间故事中凶恶的巫婆牙加。在《哥萨克》(1814)中他描写了简朴的农舍和乡村的景致。在颂诗《皇村回忆》中,在描写皇村花园的夜景时,他写道:
幽暗的夜的帷幕
悬挂在睡意朦胧的天穹;
山谷和丛林安息在无言的静穆里,
远处的森林堕入苍白的雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫,
微风起来又息了,在树叶上沉睡,不动,
而幽寂的月亮,像是庄严的天鹅
在银白的云朵间游泳。
( 查良铮译)
这是一幅浪漫主义色调的夜景图。普希金学习民间诗歌风格,把出没于云朵间的月亮比作“游泳的天鹅”,使静的画面增添了生气和动感,具有普希金诗歌特有的活泼、明朗的风格特点。
1816年秋,普希金创作了一组献给巴库尼娜的哀歌。巴库尼娜是宫中年轻的女官,普希金同学巴库宁的姐姐。1816年巴库尼娜来皇村消夏,常来看望弟弟,并参加皇村学校的舞会。普希金对这位举止娴雅、风采动人的姑娘一见倾心,萌发了炽烈的恋情。秋天,普希金陷入了深深的愁思,于是创作了一组哀歌体抒情诗。这组诗以实际生活为基础,抒发的是青年诗人切身的感受,感情真挚,笔调清新,有艺术魅力,其中优秀的有《秋日的清晨》(1816)、《哀歌》(1816)和《爱情——冷酷生活中的欢乐……》(1816)等。在《秋日的清晨》一诗中流露了诗人对巴库尼娜的怀念:
她走了……我伫立河岸上,
黄昏晴朗时她常来这地方。
再不见啊,心上人的面庞,
难寻觅,音讯踪迹两茫茫;
踏遍林间幽径,神情沮丧,
芳名声声唤,心酸苦难当。
我呼喊她……只听得远方
深山空谷响,回音忒苍凉。
满怀幻想,我踱到小溪旁,
溪水偏偏,依旧缓缓流淌,
倒影中不见她俊俏的模样。
( 王庚年 译)
他不再歌唱人生的欢乐,沉浸在忧伤之中。他在《哀歌》中写道:
一时兴起,竟想与朋友们重交往,
重操铿锵的竖琴,弹往日的旧腔,
还准备盛赞那些美貌的妙龄女郎,
为欢乐而歌唱,更要把酒神颂扬!
但一切都是枉然……我无话可讲,
奈何手懒指僵,空抚竖琴弦不响。
(王庚年 译)
在《爱情——冷酷生活中的欢乐……》这首哀歌中,诗人悲叹人生的短暂,他因得不到心上人的爱情而痛苦流泪:
命运给我的却是另一种安排:
云浪滚滚,天幕阴郁、低矮,
空谷幽深林前暗,一片悲哀,
形单影孤愁肠断,四处徘徊。
黄昏时漫步湖畔,细浪轻拍,
触景伤情声声叹,热泪满腮。
(王庚年 译)
诗人不知道自己的使命是什么:
无论灵魂从冷梦中猝然醒来,
还是身心都沉醉于诗山歌海,
*迸发如火,熄灭得也快:
灵感无结果,转瞬早已不在。
唱歌又有何用?对谁抒情怀?
我把永不再弹的竖琴,倚在
野外枫树下,送给西风安排,
才华殆尽,像消逝中的雾霭。
(王庚年 译)
这一组哀歌大多是情思缠绵、哀怨动人的抒情诗,表现了普希金描写内心世界的艺术和表达细腻感情的技巧。对大自然的描绘,着重写牵动人物情思的画面,从一些诗中可以看到皇村周围的景色。如《秋日的清晨》中是这样描写的:
热心网友
时间:2023-09-22 05:27
来!一只看不见的笛子
[法国]雨果
来!—— 一只看不见的笛子
在果园里悠悠地响。——
最和平的歌儿
是牧童的歌儿
橡树下,一池平静的水
掀起青黛的微波吧——
最快乐的歌儿
是小鸟的歌儿
但愿没有任何思虑搅扰你
相爱吧!永远相爱——
最称心的儿
是爱人的歌儿
(闻家驷 译)
——这首柔情脉脉的情诗出自法国浪漫主义诗人、作家雨果之手。大多数读者也许更熟悉他的小说名著《巴黎圣母院》和《悲惨世界》,从这首诗我们也能一睹大师的诗歌才华。雨果在1821年12月28日写给未婚妻阿黛尔.傅谢的信中说:“心灵中的诗,能启发人的高尚情感和高尚行为。”