求snake by D.H.Lawrence 的翻译
发布网友
发布时间:2022-04-20 07:29
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-06 15:57
Snake
蛇
A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
一条蛇来到我的水槽
饮水,在一个大热天,我热得
穿一身睡衣裤。
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before me.
在巨大的深色角豆树散发奇味的浓荫里,
我提着水壶走下台阶,
我得等待,得站住、等待,因为他就在我前面的水槽边。
He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the
edge of the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.
他从阴暗处的土墙裂缝里探下身子,
拖着黄褐色的松弛软腹爬下,越过石头水槽的边沿,
把喉咙搁在石头槽底上,
水从龙头上小滴小滴清晰落下,
他用笔直的嘴呷饮,
让水通过笔直的牙床,流入松弛的长长身躯,舒适地饮着,
默不做声。
Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second-comer, waiting.
有人在我之前已来到我的水槽,
而我,像个后来者,等待着。
He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.
他停止喝水,抬起头,像牲口一样,
他毫无表情地看着我,像喝水的牲口,
嘴里闪出双叉舌头,沉思了片刻,
然后俯身,又喝了点水;
他从燃烧的大地深处孕育而生,一身土棕色、土金色,
西西里七月的这个日子,埃特纳火山还在冒烟。
The voice of my ecation said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.
我所接受的教育向我发出声音
说他得处死,
因为在西西里,黑蛇,黑色的蛇是清白的,而金色的蛇是有毒的。
And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.
我身体里那些声音发话:如果你是男人,
你就该马上操起棍子,打断他,打死他。
But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?
但我是否得坦认:我非常喜欢他,
非常高兴他安静地、像客人一样到我的水槽来喝水,
然后平静、平和地离开,没有道谢,
回到这大地燃烧的深处?
Was it cowardice, that I dared not kill him?
Was it perversity, that I longed to talk to him?
Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.
是出于怯懦,我不敢把他杀死?
是由于错乱,我渴望和他交谈?
是某种谦卑,我竟感到如此荣幸?
我感到如此荣幸。
And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!
然而,那些声音又发话:
“要是你不害怕,就该把他处死!”
And truly I was afraid, I was most afraid,
But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.
的确,我害怕,非常害怕,
但即便如此,我甚至更感到荣幸,
因为他走出秘密大地的黑暗之门,
应当是寻求我的好客。
He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.
他喝够了,
抬起头,神情恍惚,像个醉汉,
闪动的舌头像空中叉裂的漆夜,那么黑,
似乎在*他的嘴唇,
然后像一个神,一副视而不见的神情,环视空中,
缓缓扭转脑袋,
缓缓地,慢慢悠悠地,仿佛进入重重幽梦,
开始拖着慢吞吞、盘绕的全身,
又爬上墙面起伏的陡坡。
And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into
that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,
Overcame me now his back was turned.
当他将头伸进那个可怕的洞穴,
当他缓缓停住,以蛇的方式松了松肩,再探身进洞,
当他不慌不忙地进入黑暗,缓缓拖着自己,撤进那个可怕的黑洞,
一种恐惧,一种对他的*
即刻占据了我,而他对我毫不理会。
I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water-trough with a clatter.
我环顾左右,放下水壶,
操起一根粗糙的木料,
啪的一声掷向水槽。
I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in
undignified haste,
Writhed like lightning, and was gone
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.
我想我没砸中,
但他留在后面的身子,突然惊惶而失态地猛抖,
闪电般扭动,消失在
黑洞里,消失在墙面上那嘴状的裂缝里,
我入迷地盯着黑洞,在这酷热而宁静的中午。
And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human ecation.
我立刻感到懊悔。
我想这是多么低劣,多么粗鲁,多么卑鄙的行为!
我鄙视自己,鄙视身上那些可恶的人类教育的声音。
And I thought of the albatross,
And I wished he would come back, my snake.
我想起了信天翁;
但愿他能回来,我的蛇啊。
For he seemed to me again like a king,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now e to be crowned again.
因为我又觉得他像一个君王,
像流放中的君王,被废黜到地狱,
现在该到重新加冕的时候了。
And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate:
A pettiness.
就这样,我与一位生命之主
错过了机遇。
我多少得遭受恶果:
因为某种委琐。