发布网友 发布时间:2022-04-20 06:45
共4个回答
热心网友 时间:2023-07-17 09:03
dragon热心网友 时间:2023-07-17 09:04
中国传统的龙是蛇身,所以习惯上就把外来词中形似大型爬行动物的生物称为“龙”,除了西方龙dragon、zmey等,印度的娜迦、南美的羽蛇神、中东的怒蛇有时也被称作“龙”,科莫多巨蜥别名“科莫多龙”,扬子鳄有“鼍龙”之称,远古大型爬行动物dinosaur也被翻译为“恐龙”。热心网友 时间:2023-07-17 09:04
因为龙有多种义项,其中一种是巨型爬形动物(多用于古生物范畴),把dragon翻译成“龙”,正是指的这个义项,并非是指的中国的龙。中国的龙,翻译是Loong。热心网友 时间:2023-07-17 09:05
作为一个并非起源于中文的概念,与中文中用来翻译的“龙”的含义、寓意并不等同。欧洲各语言中,无论是属于拉丁语族的意大利语、西班牙语、法语,还是属于日耳曼语族的德语、丹麦语等语言中,“龙”一词都有着类似的词根。英语中的“dragon”一词的使用可追溯到公元13世纪,与法语中的“dragon”一词一样,来源于古法语中的“dragon”。后者则源自拉丁语中的“draconem”(主格:draco),而“draco”一词则是源自古希腊语中“drakōn”(δράκων,所有格:δράκοντοϛ drákontos)[1]。在拉丁语中,“draconem”也可以指巨大的蛇,而在古希腊语中,“drakon”则指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak-”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”。