发布网友 发布时间:2022-04-29 17:41
共3个回答
懂视网 时间:2022-12-17 20:15
1、今晚月色真美的下一句是风也温柔,这是一句经典的表白语句。
2、这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下I love you的意思,学生直接翻译为我爱你,夏目漱石则说,这句话应该翻译成今晚月色真美。
热心网友 时间:2023-05-28 01:12
今晚月色真美下一句可以回答:
1、夜里不想入睡。
2、入睡唯恐有梦。
3、梦中团圆谁共。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石,在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译。要把文中男女主角,在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和对方一起看的月亮最美”的隐意。
回答今晚月色真美的另外方式:
今晚的月色真美,月色再美也比不上身边人的万分之一。此时此刻,身边的任何事物在这个最美人面前,皆为黯然失色。月亮洒下柔和的光,在人间留下了许多美妙的遐想。月亮把那清凉的光辉溶,入人们的眼睛里,让彼此的目光充满美好的希望。
世上的万物都是上帝的造化,都很和诣,而月却不同,月有自己的性格,有阴晴圆缺,月的神韵风采就在这里体现出来了。目的就是让黑夜不再可怕,给人们送去一片暖意,一片光明罢了!
热心网友 时间:2023-05-28 01:13
风也温柔热心网友 时间:2023-05-28 01:13
今晚月色真美下一句是“风也温柔”。“今晚月色真美”这是一句经典的表白语句,这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下“Iloveyou”的意思,学生直接翻译为“我爱你”,夏目漱石则说这句话应该翻译成“今晚月色真美”。期初来自日语里面的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。