求翻译下面一段文字
发布网友
发布时间:2022-04-29 16:25
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-19 12:10
In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.
Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.
This story told us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task is to translate recipes will be Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. Under the name of the dish in front of talking about the naming of Chinese food classification, we should take a different translation methods.
热心网友
时间:2023-10-19 12:10
In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.
Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.
This story told us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task is to translate recipes will be Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. Under the name of the dish in front of talking about the naming of Chinese food classification, we should take a different translation methods.
热心网友
时间:2023-10-19 12:10
In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.
Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote the Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.
This story tells us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task of translation menu is Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. According to the previous name of the dish lunch talking about the naming of categories, we should take a different translation methods.
热心网友
时间:2023-10-19 12:10
In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.
Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote the Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.
This story tells us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task of translation menu is Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. According to the previous name of the dish lunch talking about the naming of categories, we should take a different translation methods.
热心网友
时间:2023-10-19 12:11
In short, China's staple food and variety, its rich dishes, everyone is. Besides the above using allusions to the naming, we also take many forms such as metaphor, exaggeration, symbol, etc. These tactics are Chinese dishes, make delightful images and threatening. People's taste the delicious also to extrapolate, give a person infinite aftertaste. However, the particularity of Chinese dishes to bring some difficulties, once the master will have no adverse effect on communication way, make the person proces misunderstanding.
It was a Chinese to New Zealand, ambitious to open a restaurant to foreigners Chinese cuisine culture propaganda. Please open the restaurant, the cook, the license is approved, who want to take only three days, the business of protesters outside was an impenetrable. Why? Because there's called ", "the boss them to braise in soy sauce Bouilli directly translated" Lion Head of." Results of a local annoys animal protection organization, they cannot stand on Chinese lion meat. Peddle openly The boss exhaustive vain words out a double postings dictionary "bouilli". Finally the boss had apologized to clarify, darling was changed back to playing pork "dishes. Similar examples are the "Four" into "Four food like old boss Balls. In order to make it easier for foreigners to understand is the Chinese cuisine and promotion, but counterproctive, then.
This story tells us, the main purpose of the translation is to make readers the target language and the source language, but also reflects the above story just to it contrary. In order to achieve this goal, we must understand the readers' psychology. English translation of Chinese dishes reader is mainly to eat Chinese food foreign friends, they to Chinese restaurant to eat what is the first concern is what taste and, then, is this dish is the final destination. Therefore menu translations of Chinese primary task is raw material, flavour, cooking methods to translate, again on this foundation, the last is the cultural translation knife work. According to the front of the nominal taxon Chinese dishes, we should adopt different methods of translation.
热心网友
时间:2023-10-19 12:10
In short, China's staple food and variety, its rich dishes, everyone is. Besides the above using allusions to the naming, we also take many forms such as metaphor, exaggeration, symbol, etc. These tactics are Chinese dishes, make delightful images and threatening. People's taste the delicious also to extrapolate, give a person infinite aftertaste. However, the particularity of Chinese dishes to bring some difficulties, once the master will have no adverse effect on communication way, make the person proces misunderstanding.
It was a Chinese to New Zealand, ambitious to open a restaurant to foreigners Chinese cuisine culture propaganda. Please open the restaurant, the cook, the license is approved, who want to take only three days, the business of protesters outside was an impenetrable. Why? Because there's called ", "the boss them to braise in soy sauce Bouilli directly translated" Lion Head of." Results of a local annoys animal protection organization, they cannot stand on Chinese lion meat. Peddle openly The boss exhaustive vain words out a double postings dictionary "bouilli". Finally the boss had apologized to clarify, darling was changed back to playing pork "dishes. Similar examples are the "Four" into "Four food like old boss Balls. In order to make it easier for foreigners to understand is the Chinese cuisine and promotion, but counterproctive, then.
This story tells us, the main purpose of the translation is to make readers the target language and the source language, but also reflects the above story just to it contrary. In order to achieve this goal, we must understand the readers' psychology. English translation of Chinese dishes reader is mainly to eat Chinese food foreign friends, they to Chinese restaurant to eat what is the first concern is what taste and, then, is this dish is the final destination. Therefore menu translations of Chinese primary task is raw material, flavour, cooking methods to translate, again on this foundation, the last is the cultural translation knife work. According to the front of the nominal taxon Chinese dishes, we should adopt different methods of translation.