问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

求翻译下面一段文字

发布网友 发布时间:2022-04-29 16:25

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-10-19 12:10

In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.
Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.
This story told us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task is to translate recipes will be Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. Under the name of the dish in front of talking about the naming of Chinese food classification, we should take a different translation methods.

热心网友 时间:2023-10-19 12:10

In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.
Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.
This story told us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task is to translate recipes will be Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. Under the name of the dish in front of talking about the naming of Chinese food classification, we should take a different translation methods.

热心网友 时间:2023-10-19 12:10

In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.

Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote the Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.

This story tells us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task of translation menu is Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. According to the previous name of the dish lunch talking about the naming of categories, we should take a different translation methods.

热心网友 时间:2023-10-19 12:10

In short, China's staple dishes and a wide variety, name of the dish its rich, is evident to all. In addition to the above mentioned the use of allusion to the naming, we have also taken many forms such as metaphor, exaggeration, symbols and so on. These tactics are making Chinese food name of the dish sounds wonderful, but the image is compelling. People's taste of these delicious but also imagination, gives a memorable feeling. However, the special nature of Chinese food names of dishes brought to the translation of certain difficulties, if not it will take to play the opposite effect, people in the exchange of the way misleading.

Is said that there was ethnic Chinese to New Zealand, ambitious foreigners to open a restaurant to promote the Chinese food culture. Restaurant opened, cook invited, licenses are granted down, who wants to open only three days with the outside protesters Wai was packed. Why? Because there saying goes dishes called "stewed lion head", the boss directly translated into English "Bouilli of Lion Head". Results Jingnu local group of animal protection organizations, who can not stand the Chinese people openly selling meat from a lion. Going down the drain the boss dictionary racked their brains turn issued a document to identify a word "bouilli". Finally the boss had placed ads in newspapers to apologize to clarify obediently changed the name of the dish back to "pork ball". Similar examples are "Sixi meatballs" to "Four Glad Meat Balls". Originally it easier for foreigners to understand and promote Chinese cuisine, but just the opposite, a laughing stock.

This story tells us that the main purpose of the translation is to proce the target language as much as possible so that readers with the source language to reflect the same, while the above story is precisely the opposite. In order to achieve this objective, we must understand the psychology of the reader. Readers of the English translation of Chinese food names of dishes are mainly foreign friends to eat Chinese food, they go to Chinese restaurant for dinner first concern is what to eat and taste what is, and then the dish is the practice of the last name of the dish is the implication. Therefore, the primary task of translation menu is Chinese food ingredients, taste, cooking methods translated, on this basis, re-translation of a knife, and finally cultural implication. According to the previous name of the dish lunch talking about the naming of categories, we should take a different translation methods.

热心网友 时间:2023-10-19 12:11

In short, China's staple food and variety, its rich dishes, everyone is. Besides the above using allusions to the naming, we also take many forms such as metaphor, exaggeration, symbol, etc. These tactics are Chinese dishes, make delightful images and threatening. People's taste the delicious also to extrapolate, give a person infinite aftertaste. However, the particularity of Chinese dishes to bring some difficulties, once the master will have no adverse effect on communication way, make the person proces misunderstanding.
It was a Chinese to New Zealand, ambitious to open a restaurant to foreigners Chinese cuisine culture propaganda. Please open the restaurant, the cook, the license is approved, who want to take only three days, the business of protesters outside was an impenetrable. Why? Because there's called ", "the boss them to braise in soy sauce Bouilli directly translated" Lion Head of." Results of a local annoys animal protection organization, they cannot stand on Chinese lion meat. Peddle openly The boss exhaustive vain words out a double postings dictionary "bouilli". Finally the boss had apologized to clarify, darling was changed back to playing pork "dishes. Similar examples are the "Four" into "Four food like old boss Balls. In order to make it easier for foreigners to understand is the Chinese cuisine and promotion, but counterproctive, then.
This story tells us, the main purpose of the translation is to make readers the target language and the source language, but also reflects the above story just to it contrary. In order to achieve this goal, we must understand the readers' psychology. English translation of Chinese dishes reader is mainly to eat Chinese food foreign friends, they to Chinese restaurant to eat what is the first concern is what taste and, then, is this dish is the final destination. Therefore menu translations of Chinese primary task is raw material, flavour, cooking methods to translate, again on this foundation, the last is the cultural translation knife work. According to the front of the nominal taxon Chinese dishes, we should adopt different methods of translation.

热心网友 时间:2023-10-19 12:10

In short, China's staple food and variety, its rich dishes, everyone is. Besides the above using allusions to the naming, we also take many forms such as metaphor, exaggeration, symbol, etc. These tactics are Chinese dishes, make delightful images and threatening. People's taste the delicious also to extrapolate, give a person infinite aftertaste. However, the particularity of Chinese dishes to bring some difficulties, once the master will have no adverse effect on communication way, make the person proces misunderstanding.
It was a Chinese to New Zealand, ambitious to open a restaurant to foreigners Chinese cuisine culture propaganda. Please open the restaurant, the cook, the license is approved, who want to take only three days, the business of protesters outside was an impenetrable. Why? Because there's called ", "the boss them to braise in soy sauce Bouilli directly translated" Lion Head of." Results of a local annoys animal protection organization, they cannot stand on Chinese lion meat. Peddle openly The boss exhaustive vain words out a double postings dictionary "bouilli". Finally the boss had apologized to clarify, darling was changed back to playing pork "dishes. Similar examples are the "Four" into "Four food like old boss Balls. In order to make it easier for foreigners to understand is the Chinese cuisine and promotion, but counterproctive, then.
This story tells us, the main purpose of the translation is to make readers the target language and the source language, but also reflects the above story just to it contrary. In order to achieve this goal, we must understand the readers' psychology. English translation of Chinese dishes reader is mainly to eat Chinese food foreign friends, they to Chinese restaurant to eat what is the first concern is what taste and, then, is this dish is the final destination. Therefore menu translations of Chinese primary task is raw material, flavour, cooking methods to translate, again on this foundation, the last is the cultural translation knife work. According to the front of the nominal taxon Chinese dishes, we should adopt different methods of translation.
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
莲花冬天发芽好吗 过冬荷花什么时候发芽 一个手机号怎样登陆两个孩子的长沙市中小学生人人通云平台 人人通怎么进入学校 人人通电脑版学生怎样登录 名侦探柯南真人版3为什么要换人? 真人版柯南,你最喜欢小栗旬还是沟端淳平? 央企中国稀土集团落户江西,衷心希望江西摆脱“环江西经济带”地位_百度... 来天津的央企有哪些 东丽区的央企有哪些 谁能告诉我一些有趣的英语菜名 用英文介绍红烧狮子头!急求!!! 求助:有餐馆的菜单上把“四喜丸子”译成“ four happy meat balls”,闹了笑话。分析造成这种笑话的原因 跪求好心人给我一些搞笑的英文菜名的翻译,是英文的菜名哦,越多越好!!谢谢!! 好成绩a级应该是班里多少名? 英语的一些经典中国菜名 好分数A1—A5是多少名之间? 常见川菜的英文名称是什么? 四喜丸子用英语怎么拼?谢谢大家了昂```T。T 如何用英语翻译 四喜丸子 四喜丸子的英文怎么说 cass怎么画断面图 成都理工大学校园卡禁用卡 四川农业大学校园一卡通密码忘记怎么办 我想复制学校一卡通(IC卡)里边的门禁功能。 成都海昌极地海洋世界可以用校园一卡通买学生票吗 帕提亚步兵骑兵光芒掩盖下的生力军吗? 成都理工大学校园一卡通怎么交电费 断面图的画法 门禁卡如果在学校使用有什么好处? 请教几个地道的英文翻译:狗不理包子、十八街麻花、耳朵眼炸糕、驴打滚 中式菜肴的翻译 美食译苑——中文菜单英文译法的释疑 吃西瓜真的会吃死人吗 英语四喜丸子的做法大全 吃完桃子3小时后吃西瓜可以吗 桃子和西瓜一起吃会丧命吗 中国古代诗翻译成英文还有原来那种意境么?? 初中毕业,喜欢英语,可以学什么 服装店里面能养芦荟吗 吃西瓜和桃子会中毒吗 数字4真的不吉利 门市能养芦荟吗? 芦荟放在店里好吗? 店铺里可不可以放芦荟 店里养芦荟对财运不佳吗 辟谣桃子和西瓜一起吃会中毒吗 鞋店里养芦荟对财运不佳吗 独角仙吃西瓜会死吗? 魔兽官方对战平台怎么退公会