发布网友 发布时间:2022-04-29 16:40
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。热心网友 时间:2023-10-20 05:49
几年前,一个很偶然的机会读到夏目漱石的《我是猫》。第一次读日本小说,惊讶于日本文化与中国文化异曲同工的妙处。于是手不释卷,再三咀嚼。甚至我上大学也跟着我过来,偶有闲暇时便拿出来翻阅。我拿到的是译林出版社出版,于雷先生92年的译本。此后好像在市面上也没有看到旁的译本,不过即便有,我估计也很难超越这个译本的精妙。不知是因为日本文字承的是汉字的衣钵,还是确实是于雷先生高明,这本散本式的小说读来如行云流水,甚至读到诗词歌赋处,也是酣畅淋漓,毫无凝滞晦涩之感,不得不拍案叫绝。