问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

读外国名著,该如何选译本?

发布网友 发布时间:2022-04-29 15:03

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-10-13 20:53

在读外国名著的时候,我们经常会遇到这样的困惑:哪个版本的译文更好?

大家都知道,当英语、法语、德语、日语等其他语种翻译成中文后,在中间起桥梁作用的译者非常重要,他不仅决定能否把原文如实地传达给读者,更是会决定读者的阅读体验。一些差的译本,不仅语言经不起推敲,甚至由于粗制滥造而改变了原义,影响了阅读。

那么,问题来了:我们该如何选择?

我的本科专业是英国文学,对英语国家作者的书了解得相对多一些,所以想以自己的经验做一下解答。

一、出版社

在外国文学领域,上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社是传统老社,书的质量是有保障的。但也绝不是只要这几个社出的版本就一定好。

比如译林出版社出版的湖蓝色精装经典译林系列,暂且不说内容如何,纸张有一股臭味,读书时的书香变成了书臭,真是很可惜。译林的这一系列书,就是噱头在包装,却忽视了内在,这是不能选的。

说到包装,当我们想买一本外国名著,比如《大卫·科波菲尔》,我们可以在网上或书店看到很多个版本。

这时,需要注意的是,千万不要让包装和评论左右你的判断。对于经典名著来说,译者和出版社决定了书的质量,而包装是外在表现形式,不管外表多花哨,内在不行也是没用的。当然对于书来说,好的包装是锦上添花,但若是仅因包装而忽视了阅读,便是丢了西瓜捡芝麻了。

现在有很多出版商重新找译者翻译,再换上精美的、时尚的封面,用营销造势,确实能引发大规模购买行为。我也曾跟风买过几本封面很浪漫、唯美的名著系列,但拿回来读完,经过对比,才发现译文质量实在不怎么样,之后我就不太会受包装影响了。

当然,也不排除个别出版社重新包装之后的版本更好、翻译也进行了增删和润色,这种书也是可以入手的。在决定要不要买之前,可以先看看知乎和豆瓣对译者的评价,再来决定是否买新版不迟。

如果拿不定主意,当然选择这几个传统大社是最保险的。

人民文学的名著名译系列,丑是丑了点,好在内容还是不错的。不过缺点是年代久了,排版和纸张都比较糟糕,版面太满,看着累,所以不是很建议买。

商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以收藏。

这些套系书之所以经久不衰,自有它的道理。

内容好才是真的好,要牢记这一点。

二、译者

说完出版社,再来谈谈译者。

如果只认这几个出版社,以为只要买了这几个社的,必没有问题,也不是万无一失的。

比如上海译文出版的毛姆系列选集,傅惟慈译的《月亮与六便士》堪称经典,无人超越。但同属一个系列中的《刀锋》,翻译得就很不流畅。

我最近正在读《刀锋》。我对比了上海译文出版社和浙江文艺出版社的两个版本:上海译文出版社的译者是周煦良,浙江文艺出版社的译者是林步升。

上海译文出版社

浙江文艺出版社

林步升的译文很流畅,不仅将口语化表达得很好,而且文采斐然。

相比之下,周煦良的译文就略显干瘪,对英文长句和从句的处理度不够,导致翻译腔很浓,读起来不知所云。

当然,这只是我个人的浅见和感受,不代表其他人。对于文风,也是萝卜青菜各有所爱,有人可能更喜欢周熙良的风格,有人更喜欢林步升的风格。

好与不好的标准就是,你喜不喜欢,你能不能读进去。

对于《刀锋》来说,我更能读进去林步升的版本。

在此举几个例子:

1.

雨依旧下个不停,我们认为不去看汉普顿宫那些华贵建筑,甚至伊丽莎白女王的床,伊莎贝儿也可以活下去,所以就坐车子回到伦敦。(周煦良译)

外头的雨依旧下个不停,我们决定直接开车回伦敦,毕竟伊莎贝尔不看汉普顿宫和伊丽莎白女王寝宫也不会有什么损失。(林步升译)

在周的译文中,“雨下个不停”是个状语,描述当时的状态,“坐车回到伦敦”放到最后,句子略长。

在林的译文中,将“开车回伦敦”提前,与“外头的雨依旧下个不停”形成暗中因果,接下来再说伊莎贝尔。

英文多长句,注重句子之间的逻辑关系,而中文多短句,在翻译的时候,需要将英文拆分,以符合中文表达习惯。

2.

“这是一个曾经沧海的人的经验体会。我在爱情上碰了钉子,感到痛苦时,就立刻去搭上一只大海轮。”(周煦良译)

“算是吧,以前经历太多风风雨雨了。我只要陷入单恋的痛苦,就会立刻去搭邮轮出海。”(林步升译)

在这句中,林步升用口语化的语言表述,因为文中的场景正是对话。试想一下,你会在说话时文绉绉的吗?听起来,虽然林的译文略显肤浅,但它恰恰是表现了当时对话者的状态呀。

在全书开篇的《奥义书》的翻译中,我还是更喜欢林步升的翻译:

一把刀的缝纫很不容易越过;因此智者说得救之道是困难的。(周煦良译)

剃刀边缘无比锋利,欲通过者无不艰辛;是故智者常言,救赎之道难行。(林步升译)

如果说在正文中,林的风格是简单易懂,那么在这句翻译中,还是凸显了他的中文功底。可浅可深,我觉得这是翻译的精妙之处。

再来看看全文第一段:

我以前写小说从没有像写这一本更感到惶惑过。我叫它做小说,只是因为除了小说之外,想不出能叫它做什么。故事是几乎没有可述的,结局既不是死,也不是结婚。死是一切的了结,所以是一个故事的总收场,但是,用结婚来结束也很合适;那些世俗的所谓大团圆,自命风雅的人也犯不着加以鄙弃。普通人有一种本能,总相信这么一来,一切该交代的都交代了。(周煦良译)

我以前动笔写小说时,从未像这回这般焦虑。我之所以称其为小说,纯粹因为不晓得还能怎么归类,既没有什么故事可说,又非以死亡或婚姻作结。死亡终结一切,因此常用来结束故事。但以婚姻作结也十分妥切,凡是通情达理之人,都懂得避免揶揄公认的*结局。一般人仰赖天生直觉,认为既然结了婚,故事便可画上句点。(林步升译)

还是和第一个例子一样的问题。周的译文是把句意表达了出来,但句子与句子之间逻辑关系不是很强,这就让人读起来很费力,但林的译文是流畅通顺的,你可以跟着它不知不觉就读了下来。

如果看到前面一段,我相信很多人都没有勇气继续读下去了。

这是因为毛姆写的书不好看吗?当然不是。林步升能将毛姆的文字表现得栩栩如生,读着就如流水般畅快,但如果你读了周煦良的版本,读起来可能就没有那么顺畅。

所以,选好译者,也是选外国名著的关键。

当然,我在这对比两个版本孰优孰劣,真是有种班门弄斧的感觉,毕竟如果让我翻译,我会译得更差,差到令人发指。所以我只是以一个读者的角度去分析译文给我的感觉,绝没有诋毁或批评任何一位译者的意思。

周熙良是著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家,也是个翻译大家。但只论《刀锋》这本书,拙以为林步升的译文更胜一筹。当然,网上也有很多人对周熙良的译本进行了高度评价,所以以上只是我的个人意见,只能说是仁者见仁智者见智了。

一般来说,一些版本比较老的译者,都是经得住时间考验的,但周熙良这个确实有点意外。

几十年前的中国,还是有一大批翻译家的,他们可能穷尽毕生精力进行翻译事业,比如翻译《莎士比亚全集》的朱生豪,比如翻译《约翰·克利斯多夫》的傅雷。

但现在,如果有人想靠翻译谋生,基本是会被饿死的。我们这个社会并没有给译者足够的尊重。他们拿着千字几十块的稿酬,实在难以维持生计。这也是现如今的引进书籍翻译质量比较差的原因所在。

我们总不能让一个译者花半年时间翻译一本书,扣税后拿到5000块钱。

这也是大部分人对外国名著敬而远之的原因。我们都知道在浩瀚的文学史中,外国文学名著如一颗颗璀璨的星,每一本都是大师级巨著,都凝聚了作者多年甚至毕生的心血。

可是,我们读不进去。

在读外国名著的时候,总有这种感觉:这本书里说的是人话吗?字我都认识,可作者想说啥?绕来绕去,把我绕晕啦。

然后,大多数状态就是,我们从图书馆把它借回来,或者给它买回来,打算集中精力攻克这部大书,却最后不得不束之高阁。

这是大多数外国名著的命运。

可是,外国名著写的真的那么枯燥无味吗?

当然不是。但凡一个优秀的作家,他的最关键的能力就是文字能引起读者共鸣,更何况是名垂青史的大作家呢?

但可惜的是,很多名著的中译文并没有传达出原著的信息,糟糕的译文影响了读者的阅读体验,让读者无法继续读下去。

所以,我们在选择外国名著的时候,既要看出版社,也要看译者。

三、关注书评网站

说了这么多,你可能会说:谁不知道看出版社和译者啊?关键是谁知道哪个译者好啊?你这说不是跟没说一样么?

这时,就需要你在一次筛选的基础上进行二次筛选了。而获取信息的途径就是各大读书网站和交流群。

像豆瓣、知乎这种文青聚集的网站,大家都乐于分享关于书籍的看法和心得。当决定想看一本书时,不妨去看看大家的评价。

实在不建议去当当或京东看,虽然也有很多是读者的真实评价,但你需要从海量的“这个商品很好,下次还来买”毫无参考价值的广告词中寻找。

关于图书销售网站,看看亚马逊吧,那里的评论还是没有水分的,能反应真实评价。

四、哈哈,关注我

我会不定期在这里分享我的读书笔记、心得体会等,也会推荐一些好书,欢迎大家关注,共同学习和进步。

关于如何挑选外国名著,就先写到这儿吧。以后我会依次将我读过的外国名著译本分享出来,把我认为好的版本告诉大家,也会分享一些选书和看书的心得,让大家再看外国名著的时候,不再敬而远之,也能发现外国名著的美。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
苹果电脑电池充不进电苹果电脑充不进去电是怎么回事 苹果电脑不充电没反应苹果电脑充电指示灯不亮充不了电怎么办 狗狗更加忠诚护家、善解人意,养一只宠物陪伴自己,泰迪能长多大... 描写泰迪狗的外形和特点的句子 国外留学有用吗 花钱出国留学有用吗 !这叫什么号 百万医疗赔付后是否可以续保 前一年理赔过医疗险还能续保吗? 医疗住院险理赔后还能购买吗? 开心果怎么开口 一帆风顺的养殖方法,一帆风顺怎么养,叶子发黄怎么办 如何区分开心果是否漂白过 《月亮和六便士》傅惟慈和陈继宏哪个译本好 怎样区分开心果树的雌雄? 家庭养殖一帆风顺,就是这么简单,只要做到“哪几个方面”花就爆盆呢... 月亮和六便士上海译文哪个版本好 一帆风顺怎么养长得快 怎么选择书的译 一二三级钢筋符号字母 开心果果肉是什么颜色? 月亮和六便士哪个译本好 苏福忠 一帆风顺的养殖方法,一帆风顺怎么养 开心果果仁为什么感觉像坏了 月亮与六便士作者,月亮与六便士谁翻译的最好 鱼头血能不能洗掉 《西游记》中猪八戒法号是什么? 开心果里面是什么样的才算是坏的 一帆风顺的养法 月亮与六便士 哪个译本好些 常吃腰果,开心果对身体有什么好处么? 重扇锦一帆风顺多肉怎么养 月亮与六便士秋彤末译怎么样呀?? 一帆风顺怎么养 一帆风顺的养殖方法 冬腻了一帆风顺可以剪掉叶子吗? 月亮与六便士 孙秀芬译的怎么样? 一帆风顺的养殖方法 世界名著的最佳译本有哪些? 月亮与六便士哪个版本的好? 一帆风顺观赏鱼怎么养,它主要吃什么? 月亮与六便士翻译 《动物农场》哪个译本最好? 卧蚕的重要性,少了卧蚕的明星们究竟会跟原本差多少 一帆风顺植物冬天怕冷吗? 从相学上讲,眼苔有什么意义? 没有卧蚕的人面相学 如何才能将卧蚕的价值发挥到最大? 这到底是卧蚕还是啥? 百家号发布小视频怎么没有更多信息 脸部风水的重要性