大一英语专业的学习
发布网友
发布时间:2022-04-29 17:23
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-05-15 00:54
先来表扬一下这孩子啦!下面说些我自己的经验意见,望有帮助:
首先要告诉你的是,同声翻译要求的确很严格,据说在考试时都会有老师故意干扰,考验你的心理素质及承受力,所以学习外要加强锻炼自己的意志力,这就需要平时专注于学习时要注意培养抗干扰的情绪;
其次,学习上,口语及听力的要求是不用说的,大一开始,就要注意强化自己的听力和口语,不知道你平时有没有听VOA,BBC这些广播,但大学是一定要听的。每天早晨七点半到八点都有,要坚持听;
口语的基础是语音,大一一年一定要注意纠正自己的语音,从基础的音标发音开始,其实高中你的口语再好,发音都不是很标准,你们应该有语音课,一定要认真上,难纠正的语音要向老师请教;
多看些欧美电影及电视剧,跟着重复台词,不仅锻炼语调也利于加强记忆力,看最新的电影也可能在和外国人交流时找到共同话题;
抓住和外国人接触的机会,和他们交流,多了解些外国风俗文化,尤其是美国人,比较喜欢解说自己国家的文化及生活方式等,但注意不要提宗教信仰方面的哦,应该知道吧!和外国人交流时,他们最怕的就是没话说而尴尬,所以一定要敢于说,问。
大一最重要的就是自信,很多学生总认为自己大一,能力有限而放弃很多表现自己的机会。相反,在大一,你怀揣着很大的梦想,会更有动力去鼓励自己stand out。所以,最后,我的建议就是,多参加些演讲,站上舞台的活动,做的好就表扬自己“我比别人棒”,做的不理想也要安慰自己“下次会更好”!
加油!~~~相信你会成功哦!呵呵……
热心网友
时间:2023-05-15 00:55
你跟很多人一样,还没进大学呢,就雄心勃勃,雄心勃勃是好事,最主要的事要有一颗平常心,我不是自夸,我英语很很不错,我高一之后就没背过单词,但哪次我英语都是前二,从没到过第三。英语课一直睡觉,大学里牛人很多。先把自己的身段放下,按照我个人的观点,你需要的是慢慢的有一股持之以恒的能量,尽情的享受生活,成长自我。完善身心,这才是最主要的,至于知识与技巧,这个只要你不要放弃自己的梦想,始终如一的去学习就好了,同传。才几十人。尤其是英语。钱不少挣,嘴不少遭,一句说错,这辈子就只能是翻译,不是同传。
热心网友
时间:2023-05-15 00:55
我是08级的,和你的状况、想法一样,但由于学了经济且没法转系,所以放弃了自己的梦想。
只要好好学习,学习一切有关的东西,看英文小说、电影,听英文歌曲,时时刻刻离不开英语,到了学校咨询一下老师们,多看一些关于翻译的书,学校图书馆里有关于中英互译的书,有的教你如何翻译,有的教你应该注意什么。学的多了见的光了,还怕什么。
考研时考个好的外语学院,比如北外什么的,后边,就看着办了
到了大学,很多你不知道的慢慢就会知道了,不想知道的你也会知道
参考资料:个人经验
热心网友
时间:2023-05-15 00:56
对翻译感兴趣的话就要从这方面找资料
说起同传的话,全国出类拔萃的也就那么几个,很难。
高中时的英语不错说明你英语基础掌握得好,可是对于同传来说,你要做的还有很多,高中英语所注重的与翻译乃至同传方面所注重的是被包含也包含的关系。
首先口语要说得过去,清晰流利,注意积累词汇量,有意识的培养自己作为翻译的素质。当然翻译理论技巧 要理解掌握。还有哦,自己的中文功底不能差。
有能力的话,最好在大学期间拿到catti的*笔译或口译证。这是一个很好的关于翻译的网址http://www.catti.net.cn/
之后三年该如何准备就是看你个人时间安排计划的问题。有时间多去泡泡图书馆,多看看英语方面的书,原著小说也不错,我这四年唯一的遗憾就是觉得自己不像一个英语专业的毕业生。开卷有益,真的没错。不要把精力浪费在看网上的泡沫剧上。
有可能的话,多找机会去参加翻译实践,这对提高自己的翻译水平和临场心理素质大有益处。理论上学的再精没有实践上的那些经验也是白费。
最后,很欣赏你有这份雄心壮志,但千里始足下,高山起微尘。有了这份斗志就更要有恒心坚持下去。
下面附的是一些含金量较高的翻译考试
全国翻译专业资格(水平)考试
含金量:全国翻译专业资格(水平)考试是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。该证书的诱人之处在于与翻译职称挂钩。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度。翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由全国翻译专业资格(水平)考试的二、*口译和笔译替代。
等级划分:翻译专业资格(水平)考试等级分为:(一)资深翻译;(二)一级口译、笔译翻译;(三)二级口译、笔译翻译;(四)*口译、笔译翻译。考试合格后,由国家人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
考试时间:全国翻译专业资格(水平)考试试点期间,每年进行一次。上海作为试点城市之一,今年5月29日、30日分别举行口译和笔译考试。翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续,同时需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
辅导书:全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书,你的根据自己水平等级和方向,比如口译还是笔译来选择系列丛书中的某一本,都是外文出版社出的。
全国外语翻译证书考试
含金量:全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。作为中国首个翻译资格认证考试,如今已被很多翻译从业者和英语爱好者所接受。该考试不是很强调专业化,比较适合于大众人群。
等级划分:该考试分为笔译和口译两大类,考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
考试时间:全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次,5月和10月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的5月举行。具体考试时间为5月和10月的第四个周末.
全国外语翻译证书考试教材 上海外语教育出版社
中高级口译资格考试
含金量:中高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。由于该考试低于10%的通过率,使其在求职领域有“黄金证书”之称。目前杭州、苏州、宁波、南京等地也相继引进了这一考试,从而使其影响扩展到长三角地区。
等级划分:该考试项目1994年启动,1995年6月首次开考英语高级口译,1997年3月开考了英语中级口译,1997年9月开考了日语口译。笔试合格者根据自愿需要,可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的《笔试合格证》(属口译考试阶段性证书)。笔试和口试全部合格者可获得由XXXXX上海*组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市*教育委员会统一印制的《上海市外语口译岗位资格证书》。
考试时间:《上海市外语口译岗位资格证书》考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
英语口译实战技巧与训练/英语中高级口译资格证书考试用书
大连理工大学出版社
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/98440464.html?si=3
热心网友
时间:2023-05-15 00:56
你对翻译工作感兴趣~那你大一的时候要注重积累,不要再耍你的小聪明啦!应多练习听力,这很重要!你可以在做其他事情的时候也一直听英语,就算有听不懂的也没关系,时间长了自然就听得懂了,多磨磨耳朵!
还有那你喜欢的事同声传译,平时也应多注意一下俗语,习语等的一些用法~
同生产一需要许多其他文化背景知识,如果有个词所要表达的意思你不明白你就没法译了,例如一个外国人不知道西施的话,他听到这个词是就不会明白是什么意思!加油!