这句该怎么翻译啊?
发布网友
发布时间:2022-05-15 07:39
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2023-08-15 08:17
我拿人格来保证,绝不忽悠你:)
翻译如下:
这个故事让我笑惨了,都把眼泪笑出来了。
ps.的确如你说的,应该加上that...
the story made me laugh so hard (that)I started crying
注:cry是有哭的意思,但是你要按情理来考虑,你不会笑得很厉害,然后就抱头痛哭吧,所以更形象就是笑得眼泪都出来了,但是仍然在笑对吧?
话外音:恩,我到好想每天这样笑一场,肯定很爽!~~
热心网友
时间:2023-08-15 08:18
hard不只有难的意思,它还有强烈的,厉害的等等意思
上面的意思是这故事让我笑得很厉害,以至于我眼泪都流出来了~
所以一楼的翻译很不错的~简洁而又到位。
热心网友
时间:2023-08-15 08:18
这故事简直让我"喜极而泣"
热心网友
时间:2023-08-15 08:19
People who have been concerned with matters of consequence
那些关心结果的人。
该句是定语从句,主语是people,从句是who have been concerned with matters of consequence
定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。在主句中充当定语成分。被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后。
定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
热心网友
时间:2023-08-15 08:19
如果你跳,我就跳。现在我跳,你呢?
这句话应该是他们没分手时男孩对女孩的承诺吧,可后来男孩变心了,女孩现在只是向男孩索要他原来承诺的一句话吧((*^__^*)我自己乱猜的啦)
热心网友
时间:2023-08-15 08:20
people
who
have
been
concerned
with
matters
of
consequence.
那些在关心结果的人。