child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enriching experience 求翻译
发布网友
发布时间:2022-05-16 10:18
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-19 12:52
less than在非比较性表达中,并不是表示“少于”而是:by mo means, not at all 毫不
但是这是一半的句子,楼主说的没错,可是在全句的主句中还有一个否定词呢。
It's no surprise that Jennifer Senior's insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter –
JS的犀利的封面故事《I love My Children, I Hate My Life》引起了一场口水之战
【Nothing gets people talking like the suggestion that [child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.]】
这里前面有一个nothing啊,nothing与none, no, not, never等的地位是一样的,是一个否定词,意思就是not at all : in no degree
结合上文句子,其实在那篇封面故事中,女主人公表达了这样一种态度:
child rearing is something less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 养孩子并不是一件愉悦充实的事情。
但是这样的态度引起了所有人的反对,然后说,你没有理由得出这样的结论:
nothing gets people talking like this.
this 也就是指 the suggestion that 【child rearing is something less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 】
否定句中something要用anything来表达。
或者是说,就如同I don't think you are right 表达的其实是 I think you're not right一样,否定的是后面的内容而不是自己的动作。其实上句话就完全等同于:
people think that child rearing is nothing less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
[nothing less than] = completely; totally
【人们认为养孩子是一件非常愉悦和幸福充实的事情。】
热心网友
时间:2023-10-19 12:53
nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
完整句子是这样的,我觉得整句可直译为人们没有理由说养孩子是一件不令人愉悦、生活充实的事情,这样翻译太生硬,所以可理解为人们都认为养孩子是一件完全令人愉悦、生活充实的事情。
热心网友
时间:2023-10-19 12:53
养孩子绝不是一件愉悦,让生活充实的事。 less than是绝不的意思。