问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

唐诗《静夜思》的英译文

发布网友 发布时间:2022-05-12 18:32

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-07-24 13:51

有9种翻译方法:
1).In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

2).A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it"s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I"m drowned.

3).In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed——

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

4). Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down——and thoughts of home arise.

5). On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.

6). The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth"s sweet memories.

7). Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

8). Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, -

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee -

My father land , of thee!

9). Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same noon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of

热心网友 时间:2023-07-24 13:51

有多种译法:

1)Night Thoughts

I wake and moonbeams play around my bed

Glittering like hoarfroast to my wondering eyes

Upwards the glorious moon I raise my head

Then lay me down and thoughts of home arise

2)Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So Bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, --
The splendid moon I see:
The droop my head,
And to dreams of thee --
My Fatherland, of thee!

3)A Tranquil Night
Before my bed a frost of light

Is it hoarfrost upon the ground Eyes raised,

I see the moon so bright

Head bent, in homesickness I'm drowned

参考资料:http://www.chinapage.org/li014.html

热心网友 时间:2023-07-24 13:51

The night of Peaceful thinksThe Lee is white
Ex- clear month in bed light, The Doubt is a ground of last frost. Raise the head hope the clear month, The low head thinks the past country.

热心网友 时间:2023-07-24 13:52

顶楼上的

热心网友 时间:2023-07-24 13:53

顶1楼
李白《静夜思》的几种英译文对比分析

Sinking back again, I thought suddenly of home.这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。其中这个home还是没有更表达出思乡之情;对”床前”译为“on the foot ...

唐诗英译 - 静夜思(宋版,李白)

宋朝版本的静夜思,丛“看”到“疑”,由“望”至“思”,诗人夜静心不静。译文使用英文惯用句 "Lo and Behold!"(原意Look and See),将其拆开,令诗句徒增动感。床,理解为井床。若理解为榻,仅需将第一句well一词改成cot,第二句改成an earthy frost? “举头”的概念,由“rising”一词...

唐诗《静夜思》的英译文

有9种翻译方法:1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.2).A Tranquil Night Abed, I see a s...

李白《静夜思》唐诗鉴赏

⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪 。⑵床:今传五种说法。一指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》。二指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既...

一生必背的十首唐诗

1、《静夜思》李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在窗户上,好像地上泛起一层银霜。抬头看天窗外一轮明月,低头思念我远方的家乡。2、《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。译文:春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿...

静夜思原文翻译及赏析

就是出自《静夜思》这首诗。 《静夜思》原文 静夜思[1] 作者:唐·李白 明代版本 床⑵前明月光,疑⑶是地上霜。 举头⑷望明月,低头思故乡。[2] 宋代版本 床前看月光,疑是地上霜。 举头望山月,低头思故乡。 《静夜思》注释 ⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪。 ⑵床:今传五种说法。 一指井台。已经有...

静夜思的诗意

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。二

李白月夜思念家乡的唐诗《静夜思》

《静夜思》作者:李白 【唐代】床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。【直译】明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。【韵译】皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。仰首只见月一轮,低头教...

关于李白,孟浩然,王勃的名诗。

1、《静夜思》唐代:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。2、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》唐代:李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影...

李白的静夜思古诗

译文:明亮的月光洒在井上的栏杆上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。《静夜思》是唐代诗人李白的诗作。赏析:这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。

古诗词译文静夜思的译文 古诗《静夜思》 静夜思这首诗的意思 静夜思的译文 静夜思古诗注释及译文 唐诗三百首静夜思 李白唐诗静夜思 静夜思是谁写的古诗 古诗静夜思的作者是谁
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
求美少女战士高清全集百度云,如图 瑞风M3考虑1.6的动力如何?100码多少转速?油耗多少? 淘宝的金卡有郊期是多久? 淘宝vip金卡会不会消失 淘宝VIP会员多少钱?有什么用? 大冒险表白一个女生,你知道那个女生喜欢你,而且事后还不给人家解释清楚... ...然后女生问还不能告诉她。我说了之后被她识破了。我说这是一个游戏... 别个qq钱包转账过来,不知道为什么转到卡里然后查看交易记录却没有 电子印油是什么意思? ...摔下来脾破裂大出血,做了摘脾手术,可以鉴定为几级伤残赔偿多少... 英语的《静夜思 》是什么?加翻译 李白的《静夜思》用英语如何翻译? 路由器上的wps是干吗用的? 如何将文档或wps设成首尾行对接 焊接制定PWPS、PQR、WPS时,据说对接焊缝可以覆盖角焊缝,是不是指角焊平焊WPS只要一份对接PWPS、PQR即可 WPS 焊接工艺规程 对接焊 可以针对某一厚度范围吗? WPS表格公式对接同一单元格使用两个公式得出数字 冬天脸上突然多了好多色斑怎么解决 有谁知道可以在海外开店的App? 女生意外怀孕流产,都是女方一个人,这样的男人还有跟他交往的余地吗 女生怀孕的前兆可以肯定怀上了吗 360pro怎么样 女生怀孕事件 婚前老婆跟我说好她身体不好,比较难要小朋友,到底女人不会怀上孕是为啥呢? 遵守纪律 从我做起的文章怎么写?我是三年级的学生。 女生为什么要男生负责 360pro版本怎么使用呀! 女生是如何怀上孕的,有人了解吗? 端正态度,保持纪律的作文 女人一个人能生出孩子吗? 谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌。谢谢 静夜思的译文 尖椒该如何种植? 尖椒的市场销量好,怎么种尖椒? 培育尖椒苗很关键,培育尖椒苗有什么好的方法? 青椒种植时间和方法 干尖椒栽培越来越多,干尖椒栽培种植技术有哪些? 怎样种青椒 如何种尖椒苗 光绪元宝广东库平七分二厘真正价值 光绪元宝库平七分二厘能值多少钱? 谁能帮我看看这个(广东造)的光绪元宝七分二厘值多少钱! 脱胎换骨怎样成语接龙 恩平甜汤圆的做法? 胎字打头成语接龙 成语接龙洒脱接下来是什么 换字开头的成语接龙 说明变一个人化很大的成语接龙 我的电脑开机后为何好半天进不到桌面去? 电脑启动后,画面出来了半天不能动,是怎么回事啊?请高手回答!