翻译诺贝尔文学奖获得者索尔仁尼琴的一句话(英文)
发布网友
发布时间:2022-05-14 06:48
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-09 05:17
在我们的国家,谎言已经超越了道德范畴,成为了国家和*的精神支柱和信仰基础。
亚历山大·索尔仁尼琴
非软件翻译。
索尔仁尼琴出身旧苏--联,他对专-制感触很深,这句话前面还有一段
"For us in Russia communism is a dead dog. For many people in the West, it is still a living lion."
"I have spent all my life under a Communist regime, and I will tell you that a society without any objective legal scale is a terrible one indeed. But a society with no other scale but the legal one is not quite worthy of man either."
"In our country, the lie has become not just a moral category but a pillar of the State."
翻译过来:
对于我们呢,苏--共是一只死狗,西--方人却还以为他是只狮子
我一辈子都生活在共的专--制下,我告诉你一个没有客观法--律维度的社会有多恐怖。
明白了他的思想,对于他这句“谎言的国度”,就很容易理解了。
一个国家,说谎非但不道德,反而将谎言奉为丰碑、旗帜。就是这个意思,我们并不陌生。
事实上,我们恐怕也多少有同样的感受吧。
参考资料:本人翻译
热心网友
时间:2023-10-09 05:17
在我国,谎言已经成为不只是一个道德范畴,而是一个国家的支柱。“ - 亚历山大索尔仁尼琴
热心网友
时间:2023-10-09 05:18
在我们国家,谎言不仅变成一种道德,更成为一座国家纪念碑。
热心网友
时间:2023-10-09 05:18
"在我国,谎言已经成为不只是一个道德范畴,而是一个国家的支柱。“ - 亚历山大索尔仁尼琴"这个应该是准确的翻译吧。