发布网友 发布时间:2022-05-14 08:31
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-11 14:21
邓嘉宛版的营销做的确实不错,包括书的封面做的也很吸引人,但是有几个硬伤。
1、翻译的名称大部分都改了,邓的意思是按照托老的意思来的,比如orc,朱版是半兽人,邓就得翻译成奥克,搞得一些老观众看得云里雾里的,还有一些人名改的非常难记拗口,丧失了阅读的流畅性。
2、喜欢自己造一些词,比如手巧灵活非得翻译成足轻手巧。
3、喜欢用一些生僻字,比如裂缝非得翻译成裂罅,百度了一下也没发现和裂缝有什么区别,能找到这冷门字也是难为她了,难道是因为台湾写繁体字的原因,在她眼里没有生僻字。
看了两章实在不习惯她的翻译风格,读起来总感觉不通顺,膈应的慌,读完邓版的两章魔戒再读金庸小说,有种绑着沙袋跑路突然把沙袋卸下的感觉,感觉非常轻松,这才是读小说该有的愉悦感。邓版的魔戒教科书氛围太浓了,适合魔戒粉深入研究,不适合入门者阅读。
相信我,没有看过魔戒的大多数会弃坑,建议买邓版之前先去kindle上下载个试读版看看适不适合你的口味,不要相信别人的推荐,别人适合的不一定适合你,我买了9本全套,看来要闲置了。而且邓版翻译魔戒排斥中文格式的诗歌,英文小说翻译成中文,咋还看不起中文诗歌样式呢。
那你翻译成四字四字的,不也是古代诗经风格吗,为什么诗经风格可以,别人的七言绝句风格就品味低呢,总不能为了抬高自己贬低他人吧,而且译林版也算开拓者吧,邓版也只是踩在别人的肩膀上而已。放两个版本看看,明显朱版的诗歌读起来更顺口。