发布网友 发布时间:2022-05-14 17:05
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-15 04:23
应该是Low quality sociability is not better than high quality solitude。
这句话的翻译有很多种,Low quality sociability is not better than high quality solitude这种直白的翻译并不能体现这句话里面强调的高质量的独处的重要性,以及低质量社交的不必要性,或者说,这句话本身想表达的意思就是不赞同低质量的社交方式。不妨翻译成“高质量的独处比低质量的社交更有意义。”这句话翻译过来就是“High quality solitude is more meaningful than low quality social
interaction.”因为英文和中文在语法表达上是存在很大差异的,同一句话可能直接翻译过来意思表达就没有中文那么强烈。所以为了不改变意思表达的强烈程度建议将原话修改。或者改成“I will choose the former from high quality alone and low quality
social interaction.”这样也比较好,意识是“高质量的独处和低质量的社交我会选择前者。”
热心网友 时间:2023-10-15 04:23
Low quality social life is better than quality solitude。
一堆无聊人士交流着没营养的事 不如自己一个人弄点高尚的学问。
因为现在社会,大部分人都是点头之交,不是自己的真心朋友。出去聚一聚不过是外出吃饭等聚会,多了反而会占用自己的时间。一个人独处就可以做自己想做的事情,更有自己的时间和空间。
低质量的社交应该就是那种酒肉朋友,没有精神层面的交流,这种社交确实没有什么意义,与其这样还不如自己一个人看看书,听听音乐,品品酒,思考人生来的舒畅,有意义。
因为人生苦短,把时间浪费在一些没有收益(甚至有危害的事情上)比如每天去喝酒、打牌。对自己没有帮助,而独处可以去学习技能,去干什么。相比之下会更好。每个人的时间都是有限的。