跪求王羲之"兰亭序"的英文释义
发布网友
发布时间:2022-05-12 20:31
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-21 14:42
小的不才,结合林语堂大师和下列网址之译文,借以自叙的方式重新定稿。我认为当诗人写此序文时,应以现在词来写。
Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion
At the beginning of March in the ninth year of the reign of the Emperor Mu of Jin Dynasty (353), we all gather here at the orchid pavilion in Shanyin County, Guiji Prefecture (modern day Shaoxing) for the Spring Purification Festival.
All of the prominent people ranging from old to young are here. This is an area of high mountains and lofty peaks, with an exuberant growth of trees and bamboos and clear running streams reflecting the sunlight as the water flows past both sides of the pavilion. The pavilion divides the flowing water into two winding brooks, and all the guests are sitting side by side. Although we lack the boisterous atmosphere of a live orchestra, interleaving sequences of poetry recitation with wine drinking facilitate a pleasant exchange of cordial conversations.
On this particular day, the sky is bright, the air is refreshing, and the gentle breezes are soothing. When looking up, one could see the vastness of the heavens. And when looking down, one could observe the abundance of things. Such contentment causes one's eyes to wander around while enjoying the limits of visions and hearings. What a joy!
Now all people live in this world together, some will take all of their aspirations, and share them in private with a friend. Still others will abandon themselves to reckless pursuits, even though everyone makes different choices in life, which some are thoughtful and some are rash. When a person meets with joy, he may temporarily be pleased. He may feel contented, not minding that old age will soon arrive. He will only regret when he becomes weary, or has a change of heart about something. The happiness of the past will then become a distant memory in a blink of an eye, and this cannot but cause one to sigh. In any case, the length of a man’s life is determined by the Creator, and we will all turn to st in the end. The ancients have said, “Birth and Death are both momentous occasions.” Isn’t that sad? Every time I consider the reasons for why the people of old had regrets, I am always moved to sadness by their writings and could not explain why I am saddened. I most certainly know that it is false and absurd to treat life and death as one and the same. And it is equally absurd to think of dying at an old age as being the same as dying at a young age. When future generations look back to my time, it will probably be similar to how I now think of the past.
What a sadness! Therefore, I hereby list out the people who are present on this occasion and record what they say here. Ages may pass and times may change,but these sentiments will still remain as they are.
So I hope those reading this script in the future will share the same kind of sentiments.
(以下摘自http://en.wikisource.org/wiki/Preface_to_the_Poems_Composed_at_the_Orchid_Pavilion)
Original Pinyin Translation
兰 亭 集 序 lán tíng jí xù
Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion
(王羲之) wáng xī zhī (by Wang Xi)
永和九年, yǒnghé jiǔ nián
In the ninth year of the reign of the Emperor Mu of Jin (353),
岁在癸丑, suì zài guǐ chǒu
Which was the year of the Ox,
暮春之初, mùchūn zhī chū
At the beginning of March,
会于会稽山阴之兰亭, huì yú guìjī shānyīn zhī lán tíng
We all gathered at the orchid pavilion in Shanyin County, Guiji Prefecture (modern day Shaoxing),
修禊事也。 xiūxì shì yĕ
For the Spring Purification Festival.
群贤毕至, qún xián bì zhì
All of the prominent people were there,
少长咸集。 shào zhǎng xián jí
From old to young.
此地有崇山峻领, cǐdì yǒu chóngshānjùnlǐng
This was an area of high mountains and lofty peaks,
茂林修竹, màolínxiūzhú
With an exuberant growth of trees and bamboos,
又有清流激湍, yòu yǒu qīngliú jī tuān
Which also had clear rushing water,
映带左右。 yìng dài zuǒyòu
Which reflected the sunlight as it flowed past either side of the pavilion.
引以为流觞曲水,列坐其次; yǐn yǐ wéi liú shāng qū shuǐ, liè zuò qícì
The pavilion divided the flowing water into two winding brooks, and all the guests were sitting side by side;
虽无丝竹管弦之盛, suī wú sīzhú guǎnxián zhī shèng
Although we lacked the boisterousness of a live orchestra,
一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 yī shāng yī yǒng, yì zúyǐ chàngxù yōuqíng
With a cup of wine here and a reciting of poetry there, it was sufficient to allow for a pleasant exchange of cordial conversations.
是日也,天朗气清, shì rì yě, tiān lǎng qì qīng
On this particular day, the sky was bright and the air was clear,
惠风和畅,仰观宇宙之大, huìfēnghéchàng, yǎng guān yǔzhòu zhī dà
With a gentle breeze which was blowing freely. When looking up, one could see the vastness of the heavens,
俯察品类之盛,所以游目骋怀, fǔ chá pǐn lèi zhī shèng, suǒyǐ yóu mù chěnghuái
And when looking down, one could observe the abundance of things. The contentment of allowing one’s eyes to wander,
足以极视听之娱,信可乐也。 zúyǐ jí shìtīng zhī yú, xìn kě lè yě
Was enough to reach the heights of delight for the sight and sound. What joy.
夫人之相与俯仰一世, fú rén zhī xiāngyǔ fǔyǎng yī shì
Now all people live in this world together,
或取诸怀抱,晤言一室之内; huò qǔ zhū huáibào, wù yán yī shì zhī nèi
Some will take all of their aspirations, and share them in private with a friend;
或因寄所托,放浪形骸之外。 huò yīn jì suǒ tuō, fànglàngxínghái zhī wài
Still others will abandon themselves to reckless pursuits.
虽趣舍万殊,静躁不同, suī qŭshě wàn shū, jìng zào bùtóng
Even though everyone makes different choices in life, some thoughtful and some rash,
当其欣于所遇,暂得于己, dāng qí xīn yú suǒ yù, zàn dé yú jǐ
When a person meets with joy, he will temporarily be pleased,
快然自足,不知老之将至。 kuài rán zìzú, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì
And will feel content, but he is not mindful that old age will soon overtake him.
及其所之既倦,情随事迁, jí qí suǒ zhī jì juàn, qíng suí shì qiān
Wait until that person becomes weary, or has a change of heart about something,
感慨系之矣。 gǎnkǎi xì zhī yǐ
And will thus be filled with regrets.
向之所欣,俛仰之间, xiàng zhī suǒ xīn, fǔyǎng zhī jiān
The happiness of the past, in the blink of eye,
已为陈迹,犹不能不以之兴怀; yĭ wéi chén jī, yóu bùnéngbù yǐ zhī xìng huái
Will have already become a distant memory, and this cannot but cause one to sigh;
况修短随化,终期于尽。 kuàng xiū ǎn suí huà, zhōng qí yú jìn
In any case, the length of a man’s life is determined by the Creator, and we will all turn to st in the end.
古人云:「死生亦大矣。」 gǔ rén yún: sǐ shēng yì dà yǐ
The ancients have said, “Birth and Death are both momentous occasions.”
岂不痛哉! qĭbù tòng zāi
Isn’t that sad!
每揽昔人兴感之由, měi lǎn xí rén xìng gǎn zhī yóu
Every time I consider the reasons for why the people of old had regrets,
若合一契,未尝不临文嗟悼, ruò hé yī qì, wèicháng bù lín wén jiē dào
I am always moved to sadness by their writings,
不能喻之于怀。 bùnéng yù zhī yú huái
And I can not explain why I am saddened.
固知一死生为虚诞, gù zhī yī sǐ shēng wéi xūdàn
I most certainly know that it is false and absurd to treat life and death as one and the same,
齐彭殇为妄作。 qí péng shāng wéi wàngzuò
And it is equally absurd to think of dying at an old age as being the same as dying at a young age.
后之视今,亦由今之视昔。 hòu zhī shì jīn, yì yóu jīn zhī shì xí
When future generations look back to my time, it will probably be similar to how I now think of the past.
悲夫!故列叙时人, bēi fú! gù liè xù shí rén
What a shame! Therefore, when I list out the people that were here,
录其所述,虽世殊事异, lù qí suǒ shù, suī shì shū shì yì
And record their musings, even though times and circumstances will change,
所以兴怀,其致一也。 suǒ yǐ xìng huái, qí zhì yī yě
As for the things that we regret, they are the same.
后之揽者,亦将有感于斯文。 hòu zhī lǎn zhě, yì jiāng yǒu gǎn yú sī wén
For the people who read this in future generations, perhaps you will likewise be moved by my words.
参考资料:http://en.wikisource.org/wiki/Preface_to_the_Poems_Composed_at_the_Orchid_Pavilion
热心网友
时间:2023-10-21 14:42
其实林语堂大师早有译文,见《扬州瘦马》林语堂中英对照读本,P6.见下文:
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
This is the ninth year of Yungho (A.D.353) Kueichou in the cycle. We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival.All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young. In the background lie high peaks and deep forests, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left. We then arrange ourselves, sitting on its bank, drinking in succession form the goblet as it floats down the stream .No music is provided, but with drinking and with song, our hearts are gay and at ease. It is a clear spring day with a mild ,caressing breeze. The vast universe, throbbing with life, lies spread before us ,entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses, It is perfect.
“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内,或因寄所托,放浪形骸之外,虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,己为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽。古人云:'死生亦大矣、'岂不痛哉。”
Now when men come together ,they let their thoughts travel to the present. Some enjoy a quiet conversation indoors and others paly about outdoors, occupied with what they love. The forms of anouement differ according to temperaments ,but when each has found what he wants, he is happy and never feels old, Then as time passes on and one is tired of his pursuits, it seems that what fascinated him not so long ago has become a mere memory. What a thought! Besides ,whether indivially we live a long life or not , we all return to nothingness. The ancient regarded death as the great question . Is it not sad to think of it ?
“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固短一死生为虚诞,齐彭殇为妄作;后之视今,亦犹今之视昔,悲夫。故列叙时人,录其所述,录势殊事异,所以兴怀,其致一起。后之览者,亦将有感于斯文。”
I often thought that the people of the past lived and felt exactly as we of today.Whenever I read their writing.I felt this way and was seized with its pathos. It is cool comfort to say that life and death are different phases of the same thing and that a long span of life or a short one does not matter. Alas! The people of the furture will look upon us as we look upon those who have gone before us. Hence I have recorded here those present and what they said. Ages may pass and times may change,but the human sentiments will be the same; I know that future readers who set their eyes upon these words will be affected in the same way.