一个英语句子的语法及翻译0903
发布网友
发布时间:2022-05-13 23:37
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-07 22:29
答:本句摘自:
文章太长,我只能摘其中一小段:
The frustrating part of the experience is that these born persuaders are often unable to account for their remarkable skill or pass it on to others. Their way with people is an art, and artists as a rule are far better at doing than at explaining. Most of them can't offer much help to those of us who possess no more than the ordinary quotient of charisma and eloquence but who still have to wrestle with leadership's fundamental challenge: getting things done through others. That challenge is painfully familiar to corporate executives, who every day have to gure out how to motivate and direct a highly indivialistic work force. Playing the "Because I'm the boss" card is out. Even if it weren't demeaning and demoralizing for all concerned, it would be out of place in a world where cross-functional teams, joint ventures, and intercompany partnerships have blurred the lines of authority.
句子分析:主语:Most of them
谓语:can't offer
宾语:much help
状语 to those of us
定语:后面这一大串
注:offer sb. sth. 是又宾用法改成:offer sth. to sb.
定语部分比前面的主谓宾还长!我们再来分析:
由but并列的两个定语从句:
定语从句1. who possess no more than the ordinary quotient of charisma and eloquence
其中主语who, 谓语possess 宾语:后面的全部。
no more than=only,
定语从句2. who still have to wrestle with leadership's fundamental challenge:getting things done through others.
其中:主语who, 谓语still have to wrestle with, 宾语:leadership's fundamental challenge:getting things done through others.(逗号后面的动名词短语,是前面的名词词组的同位语)
译:他们中的大多数人不能为我们中的某些人提供很多的帮助。我们中的这些人能力一般,口才平平,却不得不挣扎着去应对基本领导艺术的挑战:通过他人完成任务。
热心网友
时间:2023-11-07 22:29
主句:most of them can't offer much help to those of us 他们大多数不能给我们中的那些人提供更多的帮助
句中的 offer 是给予性动词,后面可以带双宾语(间接宾语 + 直接宾语),即 offer sb.sth.(给某人提供某物),也可以用 offer sth.to sb.(提供某物给某人),本句中用的是后者,也可以作如下的理解:
* offer much help 提供更多的帮助
* offer to those of us 向我们中那些人提供
并列定语从句(关系代词指代 those of us):
1)who possess no more than the ordinary quotient of charisma and eloquence 那些人只不过具有很一般的魅力和口才智商
2)but who still have to wrestle with leadership's fundamental challenge:getting things done through others.但是那些人仍然不得不全力应对领导层的基本挑战,即通过别人把事情干完。
常用短语
those who —— ... 的那些人
no more than —— 只不过;仅仅
wrestle with —— 与... 角斗
get things done —— 把事情(让别人)做完
按原句结构直译:他们大多数不能给我们中只不过具有很一般的魅力和口才智商但是却仍然不得不全力应对领导层的基本挑战——通过别人把事情干完——的那些人提供更多的帮助。
热心网友
时间:2023-11-07 22:30
我们有些人魅力平平,口才一般,但仍然需要面对作为领导者的基本挑战,即委托他人完成任务。此时大部分的(艺术家)所能提供的帮助有限。
(说明:首先,most of them当中的them要根据上下文才能翻译出来。我找到了完整的原文,觉得这里的them应该是指前面提到的artists。至于句子结构,基本的结构其实并不复杂,就是most of them can't offer much help to those of us,然后后面以who引导的两个定语从句都是修饰those of us的;getting things done through others则可以看成是challenge的同位语)追问wrestle with leadership's fundamental challenge 面对作为领导者的基本挑战这里我认为译得非常好,但面对是那个单词?还有wrestle with好像没译出来。
追答“面对”就是与wrestle with对应的,这里是意译
热心网友
时间:2023-11-07 22:31
他们中的大部分人不能对我们那些人提供太多帮助,我们这些人没有一点魅力和口才,但是,我们仍然与领导层的根本挑战战斗:通过他人完成任务。
没有上下文,可能不大得体
热心网友
时间:2023-11-07 22:31
分析长难句的时候就是要狠下心来切割,一根根抽丝剥茧。
句子的主板很容易看出来:Most of them can't offer much help to those of us. 他们中大多数人都无法向我们这样xxx的人提供太大帮助。
接下来就是分析从句了:who possess XXX but who still have to XXX,仅具有XXX但不得不XXX的人。
骨头理清楚了,剩下的就是往上堆肉而已。长难句翻译时尽量将长句截短,否则翻译出来的句子冗长而沉闷乏味。
他们中的大多数都没法向我们这样的人提供太大帮助,因为我们资质平庸、辩才普通却不得不纠结于领导面临的根本挑战:驱策他人完成一项项任务。